穷人(第31/33页)
马卡尔·杰武什金
九月二十七日
我亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇:
贝科夫先生说我一定要有三打荷兰麻布衬衫。这样就得赶紧找女裁缝来做两打,因为我们的时间太少了。贝科夫先生生气了,他说做几件衣服哪有这么繁难。过五天我们就要举行婚礼,婚后第二天我们就动身。贝科夫先生很着急,他说在无关紧要的小事上犯不着浪费许多时间。我忙得精疲力竭,站也站不住。要做的事情一大堆,也许,根本没有这回事倒还好些。还有,我们缺少丝织花边和饰带,所以还得买,因为贝科夫先生说,他不愿意他妻子的模样儿像个厨娘,还说我一定要“叫所有的地主太太自惭形秽”。这是他自己说的。所以,马卡尔·阿列克谢耶维奇,我请您到豌豆街希芳太太那儿去一趟,请求她,第一,派几个女裁缝到我这儿来,第二,劳她驾亲自来一趟。我今天病了。我们新搬的房子里冷得很,又是乱糟糟的。贝科夫先生的姑妈年岁大了,喘气也困难,我担心她会在我们动身以前死去,但是贝科夫先生说没有关系,她的病体会康复的。我们的屋子里乱七八糟。贝科夫先生不跟我们住在一起,所以仆人们都溜走了,连人影儿也不见。往往是只剩费奥多拉一个人服侍我们,而贝科夫先生的总管家也不知去向,已经有两三天不见他的踪影了。贝科夫先生每天早晨来,老是发脾气,昨天还动手打了管家,为了这件事警察局还来找他的麻烦……没有人可以带信给您。我就邮寄了。哎哟!我差点儿把最重要的事给忘了。请您还要对希芳太太说,一定要换一下丝织花边,要跟昨天的花样相配,请她亲自带新花样来给我挑选。您还要对她说,我改变了主意,无袖胸衣上要绣细花。还有,手帕上的字母要用绷子绣,听见没有?要用绷子绣,不要平绣。您可别忘记,要用绷子绣!还有一件事我差点儿给忘了!请您转告她,看在上帝面上,短披肩的垂片要做得鼓起来,衣襟要镶边,还有领子要滚丝织花边或者大荷叶边。请您转告她,马卡尔·阿列克谢耶维奇。
您的瓦·杜
附言:我拿这么多事情来麻烦您,真觉得不好意思。前天您已经为我跑了整整一个早晨。但是有什么办法呢!我们家里乱七八糟,我身体又不好。您不要怨我,马卡尔·阿列克谢耶维奇。我多么苦恼呀!唉,前途茫茫,我的朋友,我亲爱的,我善良的马卡尔·阿列克谢耶维奇!我不敢展望我的未来。我总有一种说不出的预感,我简直是在迷雾中过日子。
附言:看在上帝面上,我的朋友,我刚才对您说的几桩事情,您可别漏了一桩。我老担心您会弄错。您要记住,要用绷子绣,不要平绣。
瓦·杜
九月二十七日
亲爱的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜女士:
您托我的几件事情,我尽力办理了。希芳太太说,她自己也想到要用绷子绣,她说这样更合适,或者还说了别的什么话,我可不知道了,我没听清楚。还有,您在信中提到荷叶边,她也讲到荷叶边。亲人儿,不过我忘了她是怎么讲到荷叶边的。我只记得她讲了许多话,真是个讨厌的女人!她说什么来着?好在她自己会通通告诉您的。我的亲人儿,我实在累得要命。今天我连上班也没有去。不过,我的亲人儿,您不必失望。为了使您安心,我打算跑遍所有的铺子。您在信中说您不敢展望未来。不过今天晚上六七点钟您就通通知道了。希芳太太要亲自来看您。所以您不必失望;您要满怀希望,亲人儿;说不定一切都会顺顺当当,——您瞧着吧。我老是操心那些荷叶边,——唉,该死的荷叶边呀,荷叶边!我要来看您,小天使,我要来,一定来;我走近您家的大门已经两回了。可是贝科夫却……我想说,贝科夫先生却老是爱发脾气,所以我就不便……咳,别提啦!
马卡尔·杰武什金
九月二十八日
亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
看在上帝面上,您赶快到珠宝匠那儿跑一趟。您对他说,不要用珍珠和绿宝石镶耳环了。贝科夫先生说,这太阔气,价钱太贵了。他发脾气,说他已经掏出那么多钱,说我们在抢劫他的钱财。昨天他还说,如果早知道开销这样大,他就不会来结这门亲事了。他说我们举行婚礼以后马上动身,不请客,叫我别梦想跳舞了,快活的日子还早着呢。瞧,他竟说出这种话来!上帝明白我是不是要这些排场!一切事情都是由贝科夫先生一个人做主的。我不敢吭一声,他性子暴躁得很。我往后的日子怎么过呀!
瓦·杜
九月二十八日
我亲爱的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:
我,不,那是珠宝匠说,“遵命”。我一开头本来想讲我自己:我病了,不能起床。现在正是要出力奔走的紧要关头,我却得了感冒,真见鬼!我还要告诉您,祸不单行,大人又变得严厉起来,他对叶麦利扬·伊凡诺维奇大发雷霆,大声叱骂,喘得上气不接下气,怪可怜的。我要把一切事情都告诉您。我还想给您写点什么,不过就怕打搅您。亲人儿,我是个头脑简单的人,想到什么就写什么,所以,也许您会觉得……咳,别提啦!
您的 马卡尔·杰武什金
九月二十九日
瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,我的亲人儿:
我今天见到了费奥多拉,我亲爱的。她说,你们明天就要举行婚礼,后天你们动身,贝科夫先生已经租了马车。关于大人的事,我已经告诉您了,亲人儿。还有,豌豆街上那家铺子的账单我核对过了,没有一点差错,只是价钱太贵了些。不过,贝科夫为什么要对您发脾气呢?噢,您会幸福的,亲人儿!我很高兴;是的,假使您幸福,我会很高兴的。我本来要到教堂去,亲人儿,可是我不能去,因为我腰痛。这样一来,我老是想着写信的事,现在谁替我们送信呢,亲人儿?啊!您重赏了费奥多拉,我的亲人儿!您做了一件好事,我亲爱的;您做了一件大好事。做了好事!您做每一件好事,上帝都会赐福给您。做好事不会没有好报,迟早一定会得到上帝的公正的褒奖。亲人儿!我真想给您写很多很多,每小时、每分钟都写,一直写下去!我这儿还留着您的一本书——《别尔金小说集》,亲人儿,您就不要拿走,把它当作一件礼物送给我吧,我亲爱的。这倒不是因为我非常喜欢看这本书。但是您要知道,亲人儿,冬天快来了。在那漫长的夜晚,百无聊赖,我就可以看看这本书。亲人儿,我要向费奥多拉租下您的老房子,我要搬过去住。费奥多拉为人忠厚,我无论如何不跟她分开了,何况她又是个十分勤劳的人。我昨天仔细看过您留下的空房子。那儿有您的刺绣架子,上面绷着刺绣品。它们放在角落里,原封未动。我仔细看了您的活计。那儿还留着各式各样的零头布。您把我的一封信当线轴,把丝线缠在上面。我在桌子里找到一张信纸,上面写着:“马卡尔·阿列克谢耶维奇先生,我急忙”——就只有这么几个字。想必是您正开始兴致勃勃地写信,有人跑来打搅您了。屋角里屏风后面放着您的小床……我亲爱的!!!好吧,再见了,再见了。看在上帝面上,您赶快回我一封信吧。