第三卷 裂痕开始(第13/14页)
我们是女人的灵魂的俘虏。也是她们的肉体的俘虏。有的时候肉体比灵魂还要泼辣。灵魂好比情人;肉体简直就是姘妇。
我们一直在骂魔鬼。其实并不是他引诱夏娃,而是夏娃引诱他。是从女人这方面发动的。
鲁西弗尔安安静静地打那儿走过。他突然看见那个女人,于是就变成了撒旦。
肉体是未知的烟幕。说起来也是怪事,它用贞节来引诱人。没有比这个更迷惑人的了。这个不害臊的,还知道害羞呢。
这当儿折磨格温普兰,使他六神无主的,是对外表的爱。男人渴望女人裸体的最可怕的时刻。这时候很容易失足。在维纳斯洁白的皮肤底下藏着多少黑暗的东西啊!
他心里有一个东西在高声呼唤蒂,呼唤处女的蒂,呼唤做男子的“伴儿”的蒂,呼唤蒂的肉体和火焰,蒂的裸露的胸膛。这个叫声把天神赶走了。一切的恋爱都必须经过这个使理想受到危险的神秘的危机。这是造物者老早安排好的。
这是天上的光亮隐退的时分。
格温普兰对蒂的爱变成婚姻式的了。童贞的爱情只是一个过渡时期。现在时候到了。格温普兰需要这个女人。
他需要一个女人。
我们看见的是斜坡的第一个斜面。
天赋的本能的召唤是难以违抗的。
所有的女人多么像深渊啊!
幸亏格温普兰除了蒂以外不认识别的女人。他只要她一个人。要他的也只有她一个人。
格温普兰模模糊糊地觉得浑身抖得很厉害,这是“无限”的有力的要求。
再加上春天的挑拨。他吸进了星夜的无名的气息。他欣喜若狂地朝前走。充沛的树液发散出来的香味,在黑影里浮动的醉人的热气,远处开放的夜花,错综的小巢,流水和树叶的轻微的声响,万物隐隐约约的叹息声,四五月间的新鲜、温和以及神秘的苏醒,都弥漫着性欲的低语,这种令人头晕目眩的挑逗,使人类的心灵莫知所云了。理想也不知道说什么好了。
凡是看见格温普兰走过的人都会说:“瞧!一个醉汉!”
实在的,简直可以说春天、黑夜和他这颗心压得他脚步也踩不稳了。
草地上是那么岑寂,所以他不时地大声讲话。
人在感觉没有人听的时候,反而会自己讲话。
他低着头,背着手,左手放在右手里,伸开手指,迈着缓慢的步子,踱来踱去。
突然间,他觉得有一个东西塞进他的手指缝里。
他连忙转过身来。
他手里是一张纸,有一个人在他面前。
原来这个人像一只猫一样,从他后面偷偷地走过来,把这张纸塞进他的手指缝里。
这张纸是一封信。
在昏暗的星光底下能够看见这人矮矮的个儿,面颊丰满,年轻,严肃,从他的灰色斗篷的敞开的地方可以看见他穿一身火红色的制服。这种斗篷当时叫做“卡帕诺其”,这是一个缩写的西班牙字,意思是“夜披风”。头上戴着一顶深红色的帽子,跟红衣主教戴的小帽一样,不过上面有一道金线,表明他是个跟班的。他的帽子上插着一束织巢鸟的羽毛。
他在格温普兰面前一声不响地站着,像梦中的影子。
格温普兰认出他是公爵小姐的书僮。
格温普兰还没有来得及发出一个惊奇的叫声,就听见这个侍从用又像小孩又像女人的声音对他说:
“明天这个时候,请到伦敦桥头上来,我带您去。”
“上哪儿?”格温普兰问。
“上人家等您去的地方。”
格温普兰垂下眼来,看看自己无意识地捏在手里的信。
等他再抬起头来,书僮已经走了。
只见一个模糊的人影在远处很快地愈缩愈小。那就是这个小小的侍从。他在街角上转了一个弯,就看不见了。
格温普兰望着侍从消失以后,眼睛又望着信。在生活当中,有时候我们会觉得已经发生的事情好像还没有发生一样。因为惊愕的关系,我们一时还跟事实保持一定的距离。格温普兰把信凑到眼睛上,好像要看信的样子,这时候,他才发现自己不能看它。原因有两个:第一,蜡印还没有打开;第二,天很黑。过了几分钟,他才想起来客店里还有一盏灯,于是他向前走了几步,不过看他所走的方向,仿佛他不知道该到哪儿去似的。如果有一个幽灵拿一封信交给一个梦游人,这个梦游人一定也是这样走路的。
最后他才下定了决心,连奔带跑地向客店走去,他站在半开半掩的客店门射出来的光亮中,凑着灯光又把这封没有启封的信端详了一回。封蜡上没有戳子,信封上写着“给格温普兰”。他拆开封蜡,撕开信封,把信纸打开,放在灯光底下,信上写的是:
你是可怕的,我是美丽的。你是戏子,我是公爵小姐。我在万人之上,你在万人之下。我要你。我爱你。来吧。
[1] 指1666年伦敦的火灾。
[2] 法文,我爱你。
[3] 巴黎附近的一个地方,现已并入巴黎市。
[4] 古希腊哲学家。
[5] 第3世纪天主教的护教者。
[6] 古罗马著名诗人。
[7] 第10世纪末期的教皇。
[8] 拉彼是犹太法学家的通称。
[9] 一种茄科有毒植物。
[10] 古希腊哲学家。
[11] 魔鬼之王,所以于苏斯在下文里讽刺地称呼他亲王。
[12] 狡猾的魔鬼的头子。
[13] 古罗马皇帝。
[14] 葫芦科植物,根可作催吐剂或泻药。
[15] 拉丁文,从狼开始。
[16] 拉丁文,我是外科医生。
[17] 指口才和诗,因这两个词在法文里都是阴性。
[18] 圣伯多禄大教堂在罗马,是教皇的教堂。
[19] 英国伟大的戏剧家莎士比亚死后130年,他的作品才被伏尔泰第一次翻成法文,介绍给法国读者。
[20] 古罗马雄辩家。
[21] 古罗马著名演说家,初与西塞罗为敌,后来两人却成了朋友。
[22] 洛克(1632—1704),英国哲学家。
[23] 波林勃洛克(1678—1751),英国哲学家。
[24] 《摩西五书》包括《创世记》,《出埃及记》,《利未记》,《民数记》,《申命记》。
[25] 英国小说家,《鲁滨孙飘流记》的作者。
[26] 拉丁文,百家长。
[27] 拉丁文,万事通。
[28] 拉丁文,多嘴的先生,先看好你自己的毛病吧。
[29] 迈诺斯、伊客斯和拉达门萨斯三人是神话中阴间的判官。
[30] 拉丁文,三人相聚谓之会议。
[31] 古罗马的名将。在法萨罗战役中得胜。
[32] 罗马神话中,猎人阿克狄翁撞见狄安娜正在洗澡,狄安娜一气之下把他变成一头鹿,让他被自己的猎狗吃掉。