第十七章 日瓦戈的诗作(第5/5页)

我邀朋友们齐聚。

我的晚会是告别,

我的宴席是寄语:

要用隐秘的苦痛,

去偎暖冰冷的生计。

晦气

当他在最后一周,

进入耶路撒冷的时候,

迎面是震耳的祈祷声,

人们举着枝条跑在他身后。

但日子越来越难,

爱撼动不了人心,

个个都鄙弃地蹙眉,

结局于是临近。

天空变得沉重如铅,

低低压到了院庭。

人们对他狐狸般献媚,

搜寻法利赛人的罪证。

寺院的恶势力逞了凶,

把他交给了败类们审判。

过去颂扬他的热情,

如今变成了诅咒他的冥顽。

邻街的人群,

在大门里窥探,

推搡着等待结果,

又来回地乱窜。

附近响起了窃窃私语,

多方传开来流言。

出逃埃及和童年时光,

如梦境一般浮现。

他记起了荒漠中壮观的斜坡,

还有那陡峭的悬崖;

正是那崖顶的魔王,

用世界强国诱惑了他。

又想到坎河上的婚筵,

佳肴惊人的盛席;

想到海,他踏着潮水,

如履平地向小船走去。

再忆起了穷人齐集破屋,

他举着烛火下到地窖,

忽见死人复活后坐起,

吓灭了手里烛台的火苗。

抹大拉的马利亚(之一)

夜色一降,我的魔鬼就到身旁,

同我清算往日的旧账。

勾起堕落的回忆,

啃噬着我的心房。

我是个发了狂的傻女人,

曾屈从男性的乖张,

街头便是我栖身的地方。

只消几分钟的时光,

便将笼罩上幽冥的寂寞。

在这瞬息流逝之前,

我要把自己行将终了的生活,

犹如阿拉瓦斯特的器皿,

在你的面前打碎说破。

倘若夜复一夜的桌前,

没有等待我的一种永恒信念,

一如受惑者等待我的合欢,

啊,我的老师,我的恩人,

那我今天会在何处留连?

可我怀着极度的哀伤,

众目下同你连成了一身,

就像叶芽连着树枝,

你且说,

罪过可还难赦难尽?

死亡、地狱、硫火又何足论?

耶稣啊,你可知道,

我正跪在你的脚旁,

想亲吻方木的十字架;

该准备起灵,

我却扑向你的身,如痴若傻。

抹大拉的马利亚(之二)

节前纷纷在扫屋。

我摆脱了这繁忙,

舀着小桶里的水,

擦洗你洁净的脚掌。

我伸手摸鞋,却找不到,

泪水遮住了视线,

散披的发绺,

在眼前垂下一张帘。

我把你的足摆上衣襟,

泪水湿遍了双脚。

耶稣啊,我的项链缠上了足,

我的发像黑篷衣拂罩。

这时我把后事看得一清二楚,

好像你已令未来停步。

我现在能够预言一切,

就像女巫道出的神卜。

明天寺院里帐幕就将放下,

你我要被挤到一旁,

脚下的大地会猛然一颤,

许是怜悯我的哀肠。

送葬的队伍散去,

骑马的将各自东西,

这个十字架一如旋风,

会跃跃向高天腾起。

我便扑倒在十字架前,

如醉如痴,咬破嘴角;

你在十字架上双臂大张,

似欲和太多的人拥抱。

世界竟为谁如此广袤?

又那么多痛苦,那么大力量?

人间可有如许多的心灵和生命?

可有如许多的河流、树丛、村庄?

这样过去三个昼夜,

定又陷入难挨的空虚;

我怎敢不在这可怖的几天,

让心复活,获得灵犀?

赫弗西曼花园

遥远的星光无精打采,

照着大路的转弯;

路环绕马斯洛山盘行,

岭下河水是克德兰。

草地突然中断,

前面一带银河;

灰白色的橄榄树,

浑欲向空中拼搏。

尽头有一家花园、大片土地,

他把弟子们留在墙外,

说:“我心里悲痛欲绝,

且在这帮我排解愁怀。”

他没做丝毫的抗争,

放弃了神力和大智,

好像交回了借来的物品。

而今也成了我们一类凡夫俗子。

此刻夜幕下的远方,

仿佛是毁灭和死亡之天;

宇宙的广漠里绝无人迹,

只在这园子里可见炊烟。

望着这漆黑的深渊,

无始无终的空间,

为了幸免一死,

他滴着血祷告上帝求援。

祈祷减轻了极度的倦怠,

他迈步走出了围墙。

弟子们困顿难挨,

躺倒在路旁羽茅之上。

他唤醒弟子:“上苍赐福,

你们才与我同时,却沉沉大睡!

人类之子正面临厄运,

他要把自己交给一伙罪人。”

话音未落,不知何处

拥来了奴隶和流浪汉,

举着火把、刺剑。犹大领头,

露出一副叛卖的嘴脸。

彼得挥剑反击这伙恶棍,

把其中一人耳朵削掉。

这时他听到:“争执不该刀剑解决,

请你宝剑入鞘。”

“莫非上帝果真没派给我

展翅飞来的庞大军队?

不然敌人怎敢动我一根毫毛,

只会望风而走,四散溃退。

“生活之卷已快终篇,

这一页比一切都神圣十分。

写下的东西正该实现,

就让它变成现实吧,阿门!

“你看到了:世纪进程像篇寓言,

前行之中它会燃烧。

为了这寓言的惊人伟大,

我甘愿在折磨中死掉。

“我躺入棺木,第三天就将苏醒。

过去的世纪也要从黑暗中复活,

如放木排,如走船队,

纷纷聚来由我评说。”