BOOK II(第13/34页)

但是又一次给你说中了,就像你向来说中的那样;他立即使我放松下来,问候我的态度之亲热,超出了我作为希律使者的预想,他谈及与你的友谊,说你常常提起我的名字。素昧平生,我不愿马上向他提出我奉命前来的意图;因此,当他邀请我次日晚间去他的私宅宴聚的时候,我格外欣喜——我初次觐见他的地方当然是皇宫,听说他只有办公的日子会在那边。

你在信上对我谈过他家居朴素,我大概不愿置信。我在耶路撒冷的住所里的节制的豪华,会令这栋房子黯然失色;我见过生意不错的商人之家,也还考究些!我相信,他不只是为了提倡节俭才刻意示范;这个可爱而舒服的小房子会让他看上去像是个热心娱宾的东道主,而不像是世界的统治者。

让我效仿我们的宗师亚里士多德在我们从前研读的美妙《谈话录》[41] 里所做的,为你描述场景,重现当晚的精华吧。

进餐已经结束了(三道佳肴,既不寒素也不考究,风味怡人)。兑好的酒倒在杯里,仆役们在宾客之间无声地穿梭着。聚会规模不大,只有屋大维·恺撒的亲友在座。半卧在屋大维身边的是特伦提娅,她丈夫梅赛纳斯这季节不在都城(我惋惜无缘和他一会),在北方专心研究文学;另一张躺椅上的是尤利娅,皇帝年轻貌美伶俐的女儿,和她的新婚丈夫马尔库斯·阿格里帕,一个魁梧壮实的男子,虽然位高权重,在众人中间竟显得不伦不类;伟大的贺拉斯,年轻的脸周围须发灰白,有点矮胖,将先前给我们表演的叙利亚舞女拉到他身边半躺下,逗得她(紧张兮兮而欢欣雀跃地)笑了起来;提布鲁斯(因情妇不在身边而憔悴)捧酒独坐,失意而和善地看着同伴们;附近坐着他的恩主梅萨拉(据说他一度上了三雄的整肃名单,还曾经在马克·安东尼那边与屋大维·恺撒交战,现在却成了昔日敌人的座上客,轻松自在,宾主两欢!)还有你常常谈起的李维,他计划写成长卷的罗马史,头几册已开始在书铺里每见踪影。梅萨拉提议向屋大维·恺撒祝酒,他则提议向他殷勤陪伴的特伦提娅祝酒。我们饮了酒,交谈起来。东道主首先发言。

屋大维·恺撒 :诸位亲爱的老朋友,我要借此机会介绍我们的宾客。这位是我们在东方的朋友兼同盟、统治着犹太地方的希律遣来的使者,大马士革的尼古拉乌斯,他还是一位学者和名望甚著的哲学家,因此他共此欢聚,让我们感到加倍的欣喜。我相信,他要给大家亲自带来希律的问候吧。

尼古拉乌斯 :伟大的恺撒,您的热情好客使我诚惶诚恐,不才忝能与您闻名遐迩的亲密友人共处一堂,万分荣幸。是的,希律期望我向引领罗马命运的您以及您的诸位同僚,传达他充满敬意的问候。今晚我见证的友善与相互间的温情令我觉得,我从古老的犹太地方前来担负着什么使命,我应当对您坦诚相告。我的朋友和主人希律对屋大维·恺撒怀着莫大的尊敬——他带领罗马走进秩序与繁荣的光明,他令四海合为一家——希律为聊表寸心,派我前来罗马游说他。为了表达我对今晚东道主恺撒的崇敬,鄙人有意写一部传记,向世间称颂他的令名。

屋大维·恺撒 :我的好朋友希律做这样的表示,我不胜荣幸,虽是这样我也要抗言,本人的成就不值得如此关注。尼古拉乌斯,我们的新朋友,要让你在这样一个不重要的目标上浪掷你可观的才华,我断难同意。因此,出于我自己的荣辱分寸,但也怀着全心的感激和友谊,我要劝你别做这项无谓的工作,以便你能够追求更有意义的学问事业。

尼古拉乌斯 :伟大的恺撒,您的谦抑给您的为人更添了光辉。但是我的主人希律会要我抗议那样的谦抑,并且提醒您,您美誉虽大,在遥远的邦土,有些人只是口耳相传地听说过您伟大的成就。甚至在犹太一地,也只有少数读书人使用拉丁语,更多的人并不知道您的伟业。因此如果能用人人识得的希腊语写成一部您的功业录,那么犹太一地和大部分的东方就可以更加深切地体会到他们对您的仁政的仰赖,那么,托了您的洪福与睿智,希律的王国也会更加牢固。

阿格里帕 :伟大的恺撒,亲爱的朋友,从前您采纳过我的建言,恳请您再次听我陈词。信服尼古拉乌斯雄辩的要求吧,为了您宁愿委屈自己也要爱护的罗马,以及您给她带来的秩序着想,放弃您的谦抑吧。远邦的人民将来对于您的崇敬,会变成对您所建造的罗马的爱。

李维 :容我斗胆加上一句来附和您刚才听到的劝告。我知道此时站在我们面前的尼古拉乌斯的声望,由他来传扬您的令名,不作第二人想。请让人类用一份薄礼来回馈您的丰功伟绩。

屋大维·恺撒 :我终于信服了。那好,尼古拉乌斯,你可以自由出入我的府邸,也拥有我的友谊。但是我要恳求你,请将苦功仅仅放在我为罗马做的事情上,不要劳烦读者去关注我那些不重要的私事。

尼古拉乌斯 :我依从您的愿望,伟大的恺撒,我也会尽我卑微的力量,恰如其分地写出您对罗马世界的领导。

……事情便这样谈成了,亲爱的斯特拉波;希律会满意的,我也沾沾自喜,想象屋大维(他坚持我在他家里不要拘束,用这个熟人的称呼)充分信任我撰著这部作品的能力。不消说你也明白,以上描述受到我采用的对话体形式的限制,真实的交谈则随意散漫得多;戏谑很不少,谑而不虐;贺拉斯讲了一些身怀才华的希腊人的笑话,又问我这书打算写成散文还是诗;伶俐的尤利娅从头到尾都在打趣父亲,对我说我可以随便写什么,反正她父亲希腊语不行,很容易将轻蔑当作恭维。然而我觉得我的描述虽未传其形,亦能传其神;因为无论这些人怎样互相开玩笑,也始终不乏严肃——至少在我看来如此。

除了希律委托我写的《屋大维·恺撒生平》之外,我还构思了一部新作,力求善用我待在这里的时间(看来会颇长)。作品拟题为《罗马名流谈话录》,照我的设想,你刚才读到的部分会收录进去。在你看来这主意是否可行?你觉得用对话的形式来构造它是否恰当?我向来珍视你的建议,现在也想听听你怎么说。

VI.书信 特伦提娅致屋大维·恺撒 发往亚细亚(公元前20年)