第八章(第5/5页)


(1) Kingsley Anus,对英国小说家金斯利·艾米斯(Kingsley Amis, 1922—1995)名字的误读或误记。Anus原意为“肛门”,故有上文的误解。

(2) C.P.Slow,对英国作家斯诺(C.P.Snow,参见序言)名字的误读或误记。

(3) John Bane,对英国作家约翰·布莱恩(John Braine, 1922—1986)名字的误读或误记。此处亚当没有纠正这一错误,下同。

(4) 对英国作家约翰·韦恩(John Wain, 1925—1994)名字的误读或误记。

(5) in bane,与上文“滥用”(in vain)对应,一语双关,呼应了贝恩教授的名字Bane。

(6) The Ambassadors,美国作家、评论家亨利·詹姆斯(Henry James, 1843—1916)的小说。下文《金碗》也是其代表作之一。

(7) 法语,定见。

(8) All shall be well and all manner of things shall be well,语出英国女神学家诺里奇的朱利安(Julian of Norwich,约1342—约1416)的《圣爱的十六则启示》,这是中世纪英国为数不多的神秘主义著作之一。

(9) 原文分别为The Bow and the LyreThe Beau and the Liar,英文读音相同。

(10) 拉丁语opere citato的缩写,前面引用的书。

(11) Mormon Nailer,对美国作家、报告文学家诺曼·梅勒(Norman Mailer, 1923—2007)名字的误读或误记。

(12) Castle Perilous,英国作家托马斯·马洛礼(Thomas Malory,约1405—1471)的著作《亚瑟王之死》中,莱昂尼斯夫人被囚禁的城堡名。