第三部 圣克雷芒症候群(第10/10页)
⑮《伏尔塔瓦河》(Moldau):斯美塔纳所作交响诗《我的祖国》(Má Vlast)中最有名的一段。
⑯贝里尼(Vincenzo Bellini,1801-1835):意大利歌剧作曲家。
我把歌词从那不勒斯语译成意大利文,再译成英文。这首歌叙述一个年轻人经过爱人窗前,却听到她的姐妹说爱人娜娜已经死了。花朵曾经盛开的嘴里,只有虫儿探出头来。再会,窗户,因为我的娜娜再也无法往外看了。
当晚某个似乎落单且醉意颇浓的德国游客听到我把歌翻译成英文,便往我们这边走来,用结结巴巴的英语问我,能不能好心把歌词也译成德文。回旅馆的路上,我教奥利弗和德国人怎么唱副歌,我们三个一次又一次重复,我们的声音在狭窄潮湿的罗马巷弄里回响,各自胡乱唱着属于自己的那不勒斯语。最后,我们在拿佛纳广场向德国人道别。往旅馆的路上,奥利弗和我又开始轻声唱起副歌。
Chiagneva semp ca durmeva sola,
她总因一人独眠而泣,
mo dorme co’li muorte accompagnata,
然此刻她与亡者同寝。
经过了这么许多年,如今我仍然觉得我听到两个年轻人在即将破晓的时候,用那不勒斯语唱这些字句的声音。他们在古罗马的暗巷里相拥,一次一次吻着彼此,不知道那是他们能够做爱的最后一夜。
“明天我们去圣克雷芒吧。”我说。