瓦内姐妹(第5/5页)


(1)  法语,这次考试结束了,我的生命也结束了。别了,女孩们 !

(2)  法语,教授先生 。

(3)  法语,我姐姐 。

(4)  西比尔所用法语“女孩子”(fille)一词,有女佣的意思,还有妓女的意思。

(5)  即缺乏热水炉、空调等现代设备的公寓。

(6)  Henry James(1843—1916),出生于美国,后旅居欧洲和英国,小说以心理探索见长,叙事迂回折绕。

(7)  这么替换的结果是该词成了“hitler”,即“希特勒”。

(8)  即英国诗人柯勒律治(Samuel Coleridge,1772—1834)的名诗《忽必烈汗》(Kubla Khan ),据说该诗是柯勒律治服用鸦片后于梦中所得,只因梦被“一个来自波洛克岛上的生意人”打断,诗人醒来后只能记下片断。“波洛克岛”与本文中的人物波洛克暗合,“Alph”是该诗中圣河之名。

(9)  Anna Livia Plurabelle是爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的长篇小说《芬尼根守灵夜》中的女主人公安娜·丽维雅,“另一个虚构的梦”指丽维雅的丈夫、酒店老板伊厄维克在为从梯子上跌落身亡的搬运工人芬尼根守灵时所做的梦。“另一条圣河”指穿过都柏林的利菲河(River Liffey),屡屡出现在伊厄维克的梦中。圣河女神也叫安娜·丽维雅。

(10)  降灵会中,召唤出的鬼魂会以叩击桌子的方式与生者沟通。

(11)  这是英文、法文混合而成的词语,意为“剽窃、抄袭”。英文词是plagiarism,法文词是plagiat。

(12)  科罗拉多州的滑雪胜地名为“Crested Butte”,和此处的“戴冠美人”(Crested Beauty)近似。

(13)  Robert Dale Owen(1801—1877),美国社会改革家,也是招魂术的忠实信奉者。

(14)  一八四八年,美国纽约海德斯维尔村的福克斯家中出现怪声与震动,凯特和玛格丽特两姐妹借此和一个死去的小商贩进行了灵魂沟通,一时名声大噪,这个事件成为现代通灵术诞生的标志,后来发展出借敲打声与鬼魂沟通的方法。一八五一年,水牛城大学一群医生曾经检查福克斯姐妹,指出响声来自她们的趾部关节与膝盖骨。

(15)  英国的艾普沃斯和泰德沃斯两地分别在一七一六年与一六六一年传出闹鬼的事,主要现象都是怪异的敲打声。

(16)  Alfred Russel Wallace(1823—1913),英国博物学家,“自然选择论”的提出者,但同时也是招魂术的信奉者。他在访问波士顿期间参加了一次当地的降灵会。

(17)  继福克斯姐妹之后,意大利人优萨比亚·帕拉蒂诺(Eusapia Palladino,1854—1918)很快也声称自己是肉体灵媒,可以使用通灵物让三维实体现身,还能进行意念移物。

(18)  这位魔术师是哈利·胡迪尼(Harry Houdini,1874—1926),以揭穿通灵术为己任,有“魔鬼克星”之称。他揭穿的灵媒当中最出名的就是波士顿的玛杰里(Margery)。

(19)  本段原文是:“I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible。Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies —— every recollection formed ripples of mysterious meaning。 Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost。”每个词的首字母组合可成“Icicles by Cynthia, meter from me, Sybil”,意思是“冰柱是辛西娅所为,滴落的节奏出自我,西比尔”。