第四章(第31/31页)
“感冒?”宫廷顾问应道,“怎么会感冒?让我给您讲讲吧,卡斯托普,您听好了,我知道您脑子里弯弯拐拐是够多的。我想说的是我们山上的空气对治病有好处,您认为是不是?情况确实如此。可它同时也对疾病有好处,您明白我的意思吗?也能促使你生病,加紧身体的新陈代谢,使潜伏的病灶发出来;发出来并非坏事,您的情况正是如此。我不知道您在平原上是否就常发烧,反正您是刚上山头一天就已经这样子,不是因为感冒了才开始的——这就是我的看法。”
“嗯,”汉斯·卡斯托普回答,“是的,我相信也确实是这样。”
“您显然一上山就晕乎乎的,”宫廷顾问进一步强化自己的论点,“那是细菌制造的病毒在扩散的结果;它们对中枢神经有麻痹作用,您懂得,这一下面孔也发起红来。您现在首先躺到床上去,卡斯托普;我们必须观察观察,看能不能让您卧床休息几个礼拜就把热度降下来。其他等以后再说。我们将为您漂漂亮亮地拍张片子——能看见自己体内的情况,会使您高兴的。不过嘛,我得有言在先:像您这样的病情不可能一两天就治好;这儿没有广告上吹的灵丹妙方,能够立马见效。不过我也立刻感觉到,您会是位好病号的,有更多养病的天赋,不会像这儿这位将军,每次温度稍微下降一点点,就急着要出院。好像只有‘立正’才是命令,‘静卧’就不是似的!保持安静是公民的头号义务,急躁只有坏处。我请求您,卡斯托普,别令我失望,别让事实证明我看错了人!去吧,去透视室!”
这样,宫廷顾问贝伦斯便结束了诊断,像个大忙人似的又坐到写字台前,抓紧利用下一个检查者到来之前的空隙填填写写。克洛可夫斯基博士却站了起来,走到汉斯·卡斯托普面前。他斜仰着脑袋,脸上笑呵呵的,以致胡子底下露出了黄黄的牙齿。他左手搭着年轻人的肩膀,右手与他的手相握,挺亲热的样子。
[1] 哈帕浪达,瑞典北部的城市。
[2] 这是施托尔太太信口胡编的一个词,可能为拉丁语Famulus(实习大夫)之误。
[3] 德语里“无聊”是由“长”和“时间”二词复合而成的;反之,“消遣”则由“短”和“时间”合成。
[4] 貘的面貌特征是鼻子很长。
[5] 文德斯拉夫人,即德国境内的少数民族索本人。
[6] 德国民间传说:哈默尔城居民言而无信,不给帮助他们消灭了鼠患的吹笛人应得的报酬,吹笛人就像用笛声诱走老鼠一样诱走了全城的孩子。
[7] 柯尼斯堡,即今俄罗斯的加里宁。
[8] 被天神处罚推一次次自动往下滚的巨石上山者为西绪福斯。坦塔罗斯受的是饥渴之苦。典均出自希腊神话。施托尔太太附庸风雅,结果张冠李戴。
[9] 米蒂利尼,希腊城市名。
[10] 在德语中,前缀Ur用于表示祖父母以上的辈分。
[11] 在欧洲范围内,这两项技术确系德国人领先。
[12] 曼佐尼(1785—1873),意大利著名诗人。
[13] 贝亚特丽丝是但丁代表作《神曲》中的女主人公,其原型为他早年恋爱的对象。
[14] 结核患者一般在下午发低烧。
[15] 意即他早已受了患肺结核的表兄传染。