注释(第5/5页)
[217]“提金斯”在英文中写作“Tietjens”,南非荷兰语中是“老虎眼睛”的意思。
[218]这里的“皇帝”指的是当时德意志帝国的皇帝。
[219]瓦伦汀的弟弟在卷上曾被称为吉尔伯特。这里可能是作者的疏漏。
[220]乔凡尼·巴蒂斯塔·皮拉内西(1720—1778),意大利雕刻家和建筑师。他以蚀刻和雕刻现代罗马以及古代遗迹而成名。
[221]亨利·詹姆斯的小说《螺丝在拧紧》(也译作《豪门幽魂》)里的结束语。
[222]指一九一〇至一九一五年的阿斯奎斯自由党政府。
[223]阿斯奎斯自由党政府在一九一五年垮台,由他带领的联合政府执政,此联合政府在一九一六年被劳合·乔治所领导的联合政府取代。
[224]罗伯特·沃波尔(1676—1745),英国辉格党领袖,曾主导英国政局长达二十年。尽管十八世纪并没有首相这个头衔,但他被认为是英国第一任首相。
[225]十一月五号是英国的盖伊·福克斯日。一六〇五年十一月五号英国天主教极端分子企图用火药炸毁国会杀死国王,此举动在发动前几个小时被挫败。盖伊·福克斯是这次阴谋的领导者之一,此后每年的十一月五号英国民众都点起篝火焚烧盖伊的纸人以示庆祝。此处人们焚烧温诺普夫人的纸人就是将她视为盖伊一样的叛国者。
[226]一八四二年,英国政府通过法律把对精神病人的核实权力交给了精神病鉴定人,后又改为精神病管理委员会,该机构在一九五九年被撤销,职权先后转交给卫生部和保护法庭。
[227]此说法是英国士兵据法语俗语改编而成。
[228]宝石匠博物馆位于法国阿尔勒,藏有丰富的早期基督教和罗马文物。茱莉亚·多姆娜是罗马皇帝塞普蒂米乌斯·塞维鲁的妻子。
[229]没有查到当时英国有这么一份刊物,应该是福特虚构的。当时英国有很多报道社交新闻的周刊,刊载大量的图片,这个名字有可能是由此而来。
[230]在一战中,同盟国之间一直为指挥权纠缠不休,直到一九一八年才达成一致由法国统一负责西线的战事。
[231]巴希尔·扎哈罗夫(1849—1936),当时的军火制造商,维克斯有限公司负责人和主席。
[232]《圣经·创世记》中,雅各梦见从天堂来的天梯。后人便把这梦想中的梯子,称之为雅各的天梯。梯子在英文中写作ladder,在英语中亦可指丝袜抽丝。
[233]bonne bouche,法文。
[234]Wie der alten schoenen Zeit,德文。
[235]一种影响了爵士乐的早期美国流行音乐。
[236]post-dash-tristis,拉丁文。这里指的是杜舍门牧师在早餐桌上所说的“性爱后忧郁”。
[237]参见前文注释。
[238]出自《圣经·马太福音》。
[239]原文为“town bull”,英国俗语,引申意为“花花公子”“皮条客”。
[240]伦敦西部的一个区。
[241]Holde Lippen:klaare, Augen:heller Sinn,德文。出自阿德尔伯特·封·沙米索的诗歌《女人的爱情》,后被罗伯特·舒曼用在他的歌集《女人的爱情与生命》中。
[242]磁铁在西方和种种迷信相联系,很久以来都有人相信磁铁有避孕的作用。
[243]引自但丁·罗塞蒂的《被祝福的少女》。
[244]运输(transport)这个词还有一个意思是“极度的快乐”。
[245]出自美国作家约翰·哈伯尔顿(1842—1921)所著童书《海伦的婴儿》。
[246]原文为“hand the giddy mitten”,意指“抛弃情人”。这里马克恳求瓦伦汀不要因为这些无中生有的流言就抛弃克里斯托弗。
[247]Salle des Pas Perdus,法文。
[248]在狄更斯的作品《尼古拉斯·尼克贝》中,米考伯女士多次宣称她永远不会背叛自己的丈夫。
[249]指向右转四十五度。
[250]指向右转一百三十五度。
[251]引自莎士比亚《亨利五世》第四幕第一场。参考方平译法。
[252]引自英国民谣《吹散晨露》,也被称为《过分礼貌的骑士》或《失望的爱人》,因为诗里提到的那位绅士在有机会的时候并没有和他的爱人共度良宵,于是她决定不再给他第二次机会。
[253]这一幕可能暗指福楼拜《情感教育》第四章结尾的一幕。《情感教育》是福特最喜欢的小说之一。
[254]根据前文,鲁格利公爵没有结过婚。
[255]colophon,希腊语。
[256]引自弥尔顿的诗作《我的失明》,参考屠岸译法。
[257]出自《圣经·民数记》。
[258]出自《圣经·诗篇》。