————————————————————
(1)“先生”原文为德语Herr,与其瑞典口音有关,下文凡为琼奎斯特语处同。琼奎斯特的英语不地道,有大量的语法错误。——译注
(2)这里弗林特故意效仿了琼奎斯特的瑞典口音,用德语Herr表示“先生”之意,带有讽刺含义。——译注
(3)莱瑞是剧中“虎胆”里根,即劳伦斯的昵称,见第三幕。——译注