第五幕(第5/6页)

涅斯托上。

涅斯托

去,把帕特洛克罗斯的尸体抬到阿喀琉斯帐里;再叫西达那像蜗牛一样慢腾腾的埃阿斯赶快披上甲胄。有一千个赫克托在战场上,一会儿他骑着马在这儿鏖战,一会儿他又在那边徒步奔突,挡着他的人逃的逃,死的死,就像一群轻舟小艇,遇见了一头喷射海水的巨鲸一样;一会儿他又在别的地方,把那些稻草般的希腊人摧枯拉朽似的杀得望风披靡,这里,那里,到处有他神出鬼没的踪迹,他的敏捷的行动,简直是得心应手,要怎么样便怎么样,看见了也会叫人不相信自己的眼睛。

俄底修斯上。

俄底修斯

啊!勇气,勇气,王子们!伟大的阿喀琉斯披起铠甲来了;他在哭泣,咒骂,发誓复仇,帕特洛克罗斯身上的创伤已经激起了他的昏睡的雄心;他手下的那些负伤的壮士,有的割去了鼻子,有的砍掉了手,断臂的,刖足的,都在叫喊着赫克托的名字。埃阿斯也失去了一个朋友,恼得他咬牙切齿,已经披甲出战,要去找特洛伊罗斯拚命;那特洛伊罗斯今天就像发了疯似的横冲直撞,勇不可当,命运也像故意讥讽智谋的无用一样,对他特别照顾,使他战无不胜。

埃阿斯上。

埃阿斯

特洛伊罗斯!你这懦夫躲到哪里去了?(下。)

狄俄墨得斯

在那儿,在那儿。

涅斯托

好,好,我们也上去杀一阵。

阿喀琉斯上。

阿喀琉斯

这赫克托在什么地方?来,来,你这吓吓小孩子的家伙,还不给我出来吗?我要让你知道遇见一个发怒的阿喀琉斯是怎么样的。赫克托!赫克托呢?我只要找赫克托。(各下。)

第六场战地的另一部分

埃阿斯上。

埃阿斯

特洛伊罗斯,你这懦夫,出来!

狄俄墨得斯上。

狄俄墨得斯

特洛伊罗斯!特洛伊罗斯在什么地方?

埃阿斯

你要找他干么?

狄俄墨得斯

我要教训教训他。

埃阿斯

等我做了元帅,你到了我的地位,你再来教训他吧。特洛伊罗斯!喂,特洛伊罗斯!

特洛伊罗斯上。

特洛伊罗斯

啊,奸贼,狄俄墨得斯!转过你的奸诈的脸来,你这奸贼!拿你的命来赔偿我的马儿!

狄俄墨得斯

嘿!你来了吗?

埃阿斯

我要独自跟他交战;站开,狄俄墨得斯。

狄俄墨得斯

他是我的目的物;我不愿意袖手旁观。

特洛伊罗斯

来,你们这两个希腊贼子;你们一起来吧!(随战随下。)

赫克托上。

赫克托

呀,特洛伊罗斯吗?啊,打得好,我的小兄弟!阿喀琉斯上。

阿喀琉斯

现在我看见你了。嘿!等着吧,赫克托!

赫克托

住手,你还是休息一会儿。

阿喀琉斯

我不要你卖什么人情,骄傲的特洛亚人。我的手臂久已不举兵器了,这是你的幸运;我的休息和怠惰,给你很大的便宜;可是我不久就会让你知道我的厉害。现在你还是去追寻你的命运吧。(下。)

赫克托

再会,要是我早知道会遇见你,我的勇气一定会增加百倍。啊,我的兄弟!

特洛伊罗斯重上。

特洛伊罗斯

埃阿斯把埃涅阿斯捉了去了;真有这样的事吗?不,凭着那边天空中灿烂的阳光发誓,他不能让他捉去;我一定要去救他出来,否则宁愿让他们把我也一起捉了去。听着,命运!今天我已经把死生置之度外了。(下。)

一骑士披富丽铠甲上。

赫克托

站住,站住,希腊人;你是一个很好的目标。啊,你不愿站住吗?我很喜欢你这身甲胄;即使把它割破砍碎,也要剥它下来。畜生,你不愿站住吗?好,你逃,我就追,非得剥下你的皮来不可。(同下。)

第七场战地的另一部分

阿喀琉斯及众骑士上。

阿喀琉斯

过来,我的骑士们,听清我的话。你们看我到什么地方,就跟到什么地方。不要动你们的刀剑,蓄养好你们的气力;当我找到了凶猛的赫克托以后,你们就用武器把他密密围住,一阵乱剑剁死他。跟我来,孩子们,留心我的行动;伟大的赫克托决定要在今天丧命。(同下。)

墨涅拉俄斯及帕里斯互战上;忒耳西忒斯随上。

忒耳西忒斯

那忘八跟那奸夫也打起来了。出力,公牛!出力,狗子!呦,帕里斯,呦!啊,我的两个雌儿的麻雀!呦,帕里斯,呦!那公牛打胜了;喂,留心他的角!(帕里斯、墨涅拉俄斯下。)

玛伽瑞隆上。

玛伽瑞隆

奴才,转过来跟我打。

忒耳西忒斯

你是什么人?

玛伽瑞隆

普里阿寥斯的庶子。

忒耳西忒斯

你是个私生子,我也是个私生子,我喜欢私生子,一个私生子生我出来,教养我成为一个私生头脑、私生血气的变种:一头熊不会咬它的同类,那么私生子为什么要自相残杀呢?要注意,我们彼此不和是最不吉祥之兆:一个私生子为一个婊子打起架来就会惹祸上身的:再会,私生子。(下。)

玛伽瑞隆

魔鬼抓了你去,懦夫!(下。)

第八场战地的另一部分

赫克托上。

赫克托

富丽的外表包裹着一个腐烂不堪的核心,你这一身好盔甲送了你的性命。现在我已经作完一天的工作,待我好好休息一下。我的剑啊,你已经饱餐了鲜血和死亡,你也休息休息吧。(脱下战盔,将盾牌悬挂背后。)

阿喀疏斯及众骑士上。

阿喀琉斯

瞧。赫克托,太阳已经开始没落,丑恶的黑夜在他的背后追踪而来;赫克托的生命,也要跟太阳一起西沉,结束了这一个白昼。

赫克托

我现在已经解除武装;不要乘人不备,希腊人。

阿喀琉斯

动手,孩子们,动手!这就是我所要找的人。(赫克托倒地)现在,特洛亚,你也跟着倒下来吧!这儿躺着你的心脏,你的筋肉,你的骨胳。上去,骑士们!大家齐声高呼,“阿喀琉斯已经把勇武的赫克托杀死了!”(吹归营号)听!我军在吹归营号了。

骑士

主将,特洛亚的喇叭跟我们的喇叭声音是一样的。

阿喀琉斯

黑夜的巨龙之翼已经覆盖了大地,分开了交战的两军。我的尚未餍足的宝剑,因为已经尝到了美味,也要归寝了。(插剑入鞘)来,把他的尸体缚在我的马尾巴上,我要把这特洛亚人拖过战场。(同下。)

第九场战地的另一部分

阿伽门农、埃阿斯、墨涅拉俄斯、涅斯托、狄俄墨得斯及余人等列队行进,内喧呼声。