下篇 第三幕(第2/3页)

赛伦斯

我们大家都要跟上去的,老哥。

夏禄

正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?

赛伦斯

不骗您,老哥,我没有到那儿去。

夏禄

死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?

赛伦斯

死了,老哥。

夏禄

耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰-刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?

赛伦斯

要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。

夏禄

老德勃尔死了吗?

赛伦斯

这儿来了两个人,我想是约翰-福斯塔夫爵士差来的。

巴道夫及另一人上。

巴道夫

早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?

夏禄

我就是罗伯特-夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?

巴道夫

先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰-福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。

夏禄

有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?

巴道夫

先生,请您原谅,军人志不在家室。

夏禄

您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。

巴道夫

恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。

夏禄

说得很对。

福斯塔夫上。

夏禄

瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。

福斯塔夫

我很高兴看见您安好,好罗伯特-夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?

夏禄

不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。

福斯塔夫

好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。

赛伦斯

贵人光降,欢迎得很。

福斯塔夫

嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?

夏禄

呃,找到了,爵士。您请坐吧。

福斯塔夫

请您让我瞧瞧他们。

夏禄

名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看-,-,-,-,-,-,-;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

霉老儿

有,老爷。

夏禄

您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

福斯塔夫

你的名字就叫霉老儿吗?

霉老儿

正是,回老爷。

福斯塔夫

那么你应该多让人家用用才是。

夏禄

哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

福斯塔夫

取了他。

霉老儿

我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。

福斯塔夫

得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。

霉老儿

伸伸腿?

夏禄

别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!

福斯塔夫

好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。

夏禄

影子在哪里?

影子

有,老爷。

福斯塔夫

影子,你是什么人的儿子?

影子

我的母亲的儿子,老爷。

福斯塔夫

你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。

夏禄

您喜欢他吗,约翰爵士?

福斯塔夫

影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。

夏禄

肉瘤托马斯!

福斯塔夫

他在哪儿?

肉瘤

有,老爷。

福斯塔夫

你的名字叫肉瘤吗?

肉瘤

是,老爷。

福斯塔夫

你是一个很难看的肉瘤。

夏禄

要不要取他,约翰爵士?

福斯塔夫

不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。

夏禄

哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!

弱汉

有,老爷。

福斯塔夫

你是做什么生意的,弱汉?

弱汉

女服裁缝,老爷。

夏禄

要不要取他,爵士?

福斯塔夫

也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?

弱汉

我愿意尽我的力,老爷。

福斯塔夫

说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。

弱汉

老爷,我希望您也让肉瘤去吧。

福斯塔夫

我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!

弱汉

好吧,算了,老爷!

福斯塔夫

我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?

夏禄

小公牛彼得!

福斯塔夫

好,让我们瞧瞧小公牛。

小公牛

有,老爷。

福斯塔夫

凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。

小公牛

主啊!我的好队长爷爷——

福斯塔夫

什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?

小公牛

嗳哟,老爷!我是一个有病的人。

福斯塔夫