第四幕(第7/8页)

当兵的,你干吗把手套插在帽子上?

威廉斯

回禀陛下,这是人家给我的挑战品;只要那个人还活着,我免不了要跟他较量一下。

亨利王

是个英国人?

威廉斯

回禀陛下,是个流氓——昨儿晚上他倒欺压到咱头上来了;他要是还活着,胆敢来认这一只手套,嘿,我发了誓,要给他一个巴掌;要不然,如果让我看到了我的手套插在他的帽子上——他发过誓,他是个军人,只要他还活着,就一定把它戴在头上——我就要狠狠地叫他挨我一下,少不得连那手套都要打落下来。

亨利王

你怎么说,弗鲁爱林上尉?这个当兵的应该遵守自己的誓言吗?

弗鲁爱林

要不这样,他就是个懦夫,是个不要脸的——这是我凭良心说实话,回禀陛下。

亨利王

也可能他的对头是个大大有身分的人,哪儿能够跟一个兵士来较量呢。

弗鲁爱林

陛下听着,不管他身分有多么高,可以比得上地狱里的大魔王,他发了誓、赌了咒,就应该算数。要是他翻悔了自己的誓言——现在您可听着——嘿,凭良心说,那就走遍天下,再也找不出第二个像他那样彻头彻尾的恶徒、流氓啦。

亨利王

那么等下次碰见那个家伙的时候,小伙子,你就照你的誓言办事吧。

威廉斯

我一定说到做到,准没有错,陛下。

亨利王

你属于哪一个的麾下?

威廉斯

在高厄上尉麾下,陛下。

弗鲁爱林

高厄是个好上尉,他读过兵书,精通打仗的这一套道理。

亨利王

去把他叫到我这儿来,当兵的。

威廉斯

我就去,陛下。(下。)

亨利王

(拿出一只手套)这个赏给你吧,弗鲁爱林;我要你把它插在帽子上。阿朗松跟我两个,方才一起倒在地上搏斗,我把这只手套从他的头盔上拔了下来。要是有谁看到这只手套前来向你挑战,那他就是阿朗松的朋友,我的对头。如果你碰到这样的人,捉住他,也算你对我尽了忠。

弗鲁爱林

陛下给我这个效忠的机会,叫我脸上生了光彩,做臣子的求都没处求呢。我真想看看那个人,倘若他也只有两条腿,那就管叫他为这只手套懊悔都来不及!——我的话到此为止——然而我真想马上碰见他,假使托上帝的福,我能够看见他……

亨利王

你认识高厄吗?

弗鲁爱林

托您的福,他是我的好朋友。

亨利王

劳你驾去找找他,把他带到我的帐里来。

弗鲁爱林

我就去把他带来。(下。)

亨利王

华列克伯爵,还有葛罗斯特王弟,请你们紧跟在弗鲁爱林的后边。我赏给他的一只手套,说不定会替他招来一个巴掌。这本是那个兵士的手套;我有约在先,说是要戴在自己的头上。跟住他吧,华列克好兄弟,要是那个家伙打了他——照我看,凭他那股牛劲,他真会照他所说的干,那就免不了要闹出什么乱子来;因为我很知道,弗鲁爱林是条好汉,一旦发作了,就像火药那样猛烈,当场就会回敬人家的侮辱。跟他去吧,别让他们俩闹什么事。跟我一同走吧,爱克塞特王叔。(同下。)

第八场亨利王的营帐前

高厄及威廉斯上。

威廉斯

我敢说,皇上召你是要封你做爵士啦,上尉。

弗鲁爱林上。

弗鲁爱林

托上帝的福,上尉,我到底把你找到啦,快跟我到国王那儿去。说不定你做梦也想不到,会有天大的好处等着你呢。

威廉斯

先生,您认识这只手套吗?

弗鲁爱林

认识这只手套吗?我只知道这只手套是一只手套。

威廉斯

我可是认识这只手套;所以我向你挑战!(打他。)

弗鲁爱林

妈的!你这个十足的卖国贼,天下哪儿还能找出第二个,不管在法兰西,还是在英格兰!

高厄

怎么啦?你这个流氓!

威廉斯

难道你以为我说过的话就不算数吗?

弗鲁爱林

让开些,高厄上尉。请你放心,我要叫他尝尝我的老拳,卖国贼的报应就在眼前啦!

威廉斯

我不是卖国贼!

弗鲁爱林

你睁着眼睛说谎!(向高厄)我以皇上的名义命令你逮捕他。他是阿朗松公爵的朋友。

华列克及葛罗斯特上。

华列克

怎么啦,怎么啦?是怎么一回事呀?

弗鲁爱林

华列克爵爷,眼前有一件最不得了的卖国案子给揭发啦——感谢上帝吧!——您瞧,就像是夏季的白天那样一清二楚。皇上来啦。

亨利王及爱克塞特上。

亨利王

怎么啦?是怎么一回事呀?

弗鲁爱林

陛下,这就是那个流氓、那个卖国贼——请陛下注意——他一看见手套,也不管这是陛下从阿朗松盔甲上拔下来的手套,就动手打人。

威廉斯

陛下,这是我的手套,我这儿有一只手套跟它配对;昨儿晚上,我拿手套跟那个人交换,那个人一口答应我将来把手套戴在帽子上;我就把话许下,假使他胆敢戴在头上,我就胆敢打他。现在给我碰见了那个人,帽子上插着我的手套,那我本来怎么说的,可就怎么做了。

弗鲁爱林

现在请陛下听我说——有什么冒犯的地方请陛下包涵——这个人,真是个彻头彻尾、无恶不作、像叫化子那样满身跳蚤的奴才!我希望陛下现在给我出头作证,当场就声明:这是阿朗松的手套——凭良心说——是陛下给我的。

亨利王

把你的手套给我,当兵的——你看,这儿有一只不是跟那只配对吗?你口口声声要打人,其实是要打我本人;你还骂得我好苦!

弗鲁爱林

请陛下容许我说句话,只要天下还有军法的话,那就该把他的脖子吊起来抵他的罪名!

亨利王

你在我面前怎样解释?

威廉斯

皇上,说到冒犯,少不了先得存着这样的心,我可从来没有一点儿想要得罪陛下的意思呀。

亨利王

可是你破口大骂我本人。

威廉斯

昨儿晚上陛下悄悄地跑来,一点儿也不像您本人——叫人还以为是一个普普通通的小兵。想想夜有多么黑,您穿的是什么样服装,您的举止又真不够气派。在这样一种情景下,陛下受了些委屈,那么我请您,要怪也只好怪您自个儿不是,并非我的不好;因为假如您让我看到我心目中的样儿,我就不会得罪什么人了。所以,我请求陛下宽恕了我吧。

亨利王

呃,爱克塞特王叔,替我拿银币来装满这只手套,送给那个汉子。你收着吧,汉子。把手套插在你的帽子上当作光荣的表记,直到有一天我跑来向你挑战。把银币给他。(向弗鲁爱林)我说,上尉,你得跟他做个朋友。