第十四章(第2/3页)

“哦!对,这我已经注意到了。那是英格兰的花园,你知道。萨里是英格兰的花园啊。”

“对。可我们不能独享这种殊荣。我相信,有许多郡跟萨里一样,被称为英格兰的花园。”

“不,我想没有吧,”埃尔顿太太露出非常得意的微笑答道。“除了萨里以外,我从没听到过哪个郡有这样的称号。”

爱玛答不出话来了。

“我姐夫和姐姐答应春天来看我们,最迟在夏天,”埃尔顿太太接着往下说,“那时候我们去游览。他们跟我们在一起的时候,也许我们可以畅游一番。他们当然会坐他们那辆四轮有篷马车来。那辆车子坐四个人绰绰有余。所以,不必用我们的马车,我们就可以很好地到各个风景区去游览。我想,在那个季节里,他们不大会坐他们的两轮轻便马车来。真的,等春天快到的时候,我一定要他们坐四轮有篷马车来,那要好得多。外地人到这种风景优美的地方来,你知道,伍德豪斯小姐,我们当然都希望他们能尽量多看看。瑟克林先生特别喜欢游览。去年夏天,他们刚买了那辆四轮有篷马车不久,我们到金斯威斯顿去游览了两次,就是那样坐车去的,快活极了。我想,伍德豪斯小姐,你们这儿每年夏天都有许多这样的游客吧?”

“不,这儿附近没有。吸引你说的那种游客的风景特美的地方离我们这儿还比较远。我想,我们都很爱清静;宁可待在家里,也不想去游玩。”

“啊!要真正舒适,最好还是待在家里。没有人比我更喜欢待在家里。就为了这个,我在枫树林,简直成了笑柄。塞丽娜在去布里斯托尔的时候说过许多次,‘我确实没办法叫这个姑娘离开家。我毫无办法,只好一个人去,尽管我不喜欢没有伴儿独自关在四轮有篷马车里。可是我相信,奥古斯塔出于好意,决不肯走出花园栅栏一步。’她这样说了好多次;可是我却并不主张完全闭门不出。正好相反,我认为,关起门来完全同社会隔绝,是很不好的。要适当地参加一些社交活动,但是不能过多,也不能过少。不过,我完全了解你的处境,伍德豪斯小姐,”她朝伍德豪斯先生瞧瞧,“你父亲的健康状况一定大大影响了你。他干吗不试试去巴思呢?他真的该试试。我向你推荐巴思。你放心,我肯定那儿对伍德豪斯先生有好处。”

“以前,我父亲试过不止一次,不过没什么益处。佩里先生,也许你听说过他的名字吧,他认为现在也不见得更有可能对他有益。”

“啊!那太可惜了。你可以相信,伍德豪斯小姐,水土服的话,是会叫人心旷神怡,收到奇效的。我住在巴思的那段时间里,看到过好几个这样的例子!那是个赏心悦目的地方,对伍德豪斯先生的心情决不会没有益处。我看,他有时候太沮丧了。至于对你会有些什么益处,我想我也不必多谈了。巴思对年轻人的益处是众所周知的。你过着这样与世隔绝的生活,介绍你进入那儿的社交界,真是太好了。我可以马上给你找几个当地最好的人做朋友。我写封信就可以让你同一小群人认识。我在巴思的时候,一直跟帕屈里奇太太住在一起,我的这个特别好的朋友一定会很高兴地给你一切照料;由她来陪你进入那儿的社交界,也最合适。”

这些话需要爱玛作出最大努力才能忍受下来而不失礼貌。居然想要由埃尔顿太太来做所谓的介绍——要由埃尔顿太太的一个朋友来带进社交界——说不定那人还是个庸俗时髦的寡妇,要靠在家里收几个搭伙的房客才能勉强把生活对付过去!伍德豪斯小姐的尊严,哈特菲尔德的尊严真是一落千丈了!

然而,她竭力克制自己,把可能要说的责怪话都忍住不说,只是冷淡地向埃尔顿太太道谢;“可是要去巴思是完全不可能的。我还不大相信,那地方对我会比对我父亲更合适。”接着,为了免得再受侮辱再生气,她立即转变了话题。

“我不问你是不是喜欢音乐,埃尔顿太太。在这种场合,一位女士的名声一般都是先她而来的。海伯利早就听说你琴弹得很出色。”

“哦!不,真的。谁这样说,我都要提抗议。琴弹得很出色!我可以告诉你,没那回事。你想想告诉你这话的人有多么偏心。我特别喜欢音乐——酷爱音乐。我的朋友们说我并不是毫无欣赏力。至于其他方面,说实话,我的琴弹得最差劲。我很了解,你伍德豪斯小姐弹得很好听。你可以相信,听说能跟喜爱音乐的人在一起,我感到最大的满意、快慰和喜悦。没有音乐,我简直不行。对我来说,音乐在生活中是必不可少的。在枫树林和巴思时,我都习惯于和热爱音乐的人交往。没有音乐将会是个最大的牺牲。以前埃尔顿先生谈起我未来的家,担心我会不喜欢这儿的冷清,我就老老实实地这样对他说过。他知道我以前住惯什么房子,还有点儿怕我嫌这儿的房子差呢。他那样说的时候,我老实对他说,我可以放弃社交活动——什么宴会啦,舞会啦,看戏啦——因为我不怕冷清。幸亏我自己有办法消遣,社交活动对我来说不是必不可少的。没有也完全可以。对于不会想办法的人,那就是另一回事了。可是我的办法使我可以不依靠别人。至于房间比我一向住惯的小,那我的确可以连想都不去想它。我认为这种牺牲我根本不放在心上。当然啰,在枫树林,我过惯了奢华生活;但是我跟他说过,要让我过得幸福,不一定要有两辆马车,也不一定要有宽敞的房间。‘可是,’我说,‘老实说,我看,没有喜爱音乐的人我就没法生活。我不提出什么别的条件;可是,没有音乐,生活对我来说是空虚的。’”

“我们想,”爱玛笑盈盈地说,“埃尔顿先生不会不让你相信海伯利有一些非常喜爱音乐的人。考虑到他的动机,我希望你不要认为他言过其实,不可原谅。”

“的确如此,这方面我毫不怀疑。看到我处在这样一个圈子里,我很高兴。我希望我们能一起多举行几次可爱的小音乐会。我看,伍德豪斯小姐,你我真得组织一个音乐俱乐部,每周一次在你们家或者我们家聚会。这计划不是很好吗?只要我们努力一下,我想不久就会有一些人参加的。这种事能促使我经常练琴,是特别合我的心意的。已婚的女人,你知道,一般说来,人们总爱传播一个对她们不利的可悲的传说。她们太容易放弃音乐了。”

“可是你那么喜爱音乐——当然就没有这个危险啰?”