第三十二章(第2/2页)

注 释

[1]比利茶壶:土著人煮茶的茶具,他们一般用树枝搭个架子,把这种茶壶挂在火上烤。(译注)

[2]瑟蒂斯(1803-1864):即罗伯特·史密斯·瑟蒂斯,英国小说家,以幽默小说著称,代表作为《乔罗克斯的远足和欢乐》和《汉德利十字架》。(译注)

[3]赫曼·梅尔维尔(1819-1891):19世纪美国最伟大的小说家、散文家和诗人之一,代表作为《波里尼西亚三部曲》、《白鲸》等。(译注)

[4]这种情况在某些缩写中仍有保留,如“use your two penny”(用你的两便士)和“use your head”(用一下你的大脑)其实是一个意思。“两便士”大概就是这么来的:大脑——一块面包——两便士一块面包——两便士。

[5]Jem'en foils:意为“管他娘的”。(译注)

[6]在印度语里,“bahin”指“姐妹”,“chut”指“性器官”,称某人为“bahinchut”是在声称他你与他的姐妹有非常亲密的行为。英国水手将“bahinchut”变成“barnshoot”,并带回英国。这个词彻底丧失了原本的含义。

[7]阿里斯托芬(约446-385BC):古希腊早期喜剧代表作家,有“喜剧之父”之称。(译注)