池塘(第11/11页)

“好了,”米勒说,“我看我们已经以别具一格的方式辞别了旧岁。现在咱们再来一轮累积赌,我就要钻蚊帐了。别忘了我已经五十了,熬不得夜。”

我们站在阳台上,那时的清晨美妙清新,礁湖像一块五彩缤纷的玻璃。有人建议上床睡觉之前下去泡一泡,但谁都不想去礁湖洗澡,那里又黏又滑,踩上去很不保险。米勒的汽车停在门口,他主动提出带我们到池塘去。我们跳上车,沿着冷清的大路前行。到了池塘,那里仿佛尚未破晓,树下的水面处在一片阴影之中,夜色得以静静地蛰伏于此。我们一个个兴高采烈,既没有毛巾也没带别的衣服,出于审慎我开始琢磨要怎么擦干身子。好在谁都没穿太多,大家很快就剥掉了身上的衣服。尼尔森——那个小押运员——第一个脱光了。

“我要下到池底去。”他说。

他钻进水里,一会儿又有一个人也跳了进去,但跳得很浅,早一步就钻出了水面。随后尼尔森也出来了,扑腾着划向岸边。

“快、快拉我出来。”他说。

“怎么了?”

显然发生了什么事情。他一脸惊恐之色,两个伙伴伸手把他拖了上来。

“我说,下面有个人。”

“别犯傻,你喝醉了。”

“好吧,要是那儿没有,就算是我发了酒狂。不过我跟你说那下面真有一个人,我都给吓傻了。”

米勒看了他一会儿。这个小个子男人一脸煞白,他确实在打哆嗦。

“过来,卡斯特,”米勒对澳大利亚大个儿说,“我们还是下去看看为好。”

“他是直立着的,”尼尔森说,“穿着全套衣服,我看见他了。他还想抓住我呢。”

“你住嘴吧,”米勒说,“准备好了吗?”

他们潜入水中,我们在岸上等着,一言不发。那两人在水下待的时间好像比任何人屏息的时间更长。随后,卡斯特上来了,紧接着是米勒,脸红得就像马上要发脾气,身后拖着什么东西。另一个人跳下去给他们帮忙,三个人一起用力,把那东西拖上了岸。这时我们看清那是劳森,外套上捆了一块大石头,绑着他的双脚。

“他倒是精心布设了一番。”米勒说着,一边抹去他那双近视眼里的水。

[1]弗朗西斯·汤普森,(Francis Thompson, 1895-1907), 英国诗人。这首诗摘自他的《天堂与查令十字街之间》。

[2]一种短暂的中毒性意识障碍状态,通常出现在酒精依赖者停用酒类后。表现为意识不清,方向感障碍。

[3]莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的人物,纯洁善良,无忧无虑。

[4]出自英国诗人威廉·亨利(William Ernest L. Henley,1849-1903)的诗《不可征服》。