十二(第6/6页)

吉克是所罗门的独子

来卜巴耶勒,来卜巴哔

扶摇直上,飞抵太阳

来坎喀耶勒,来坎喀哔

把婴儿留在一个白人的家里

来卜巴耶勒,来卜巴哔

海迪把他带到一个红种人的家里

来坎喀耶勒,来坎喀哔

黑种女士摔倒在地

来卜巴耶勒,来卜巴哔

把她的尸骨撒满遍地

来坎喀耶勒,来坎喀哔

所罗门和莱娜、比拉利、沙鲁特

还有雅鲁巴、麦地那、穆罕默特。

奈斯塔、卡利纳、沙拉卡在一块,

二十一个孩子,最小的叫吉克!

哦,所罗门不要把我丢在这里

棉花球铃会把我窒息

哦,所罗门不要把我丢下

巴克拉的胳膊会把我扼起

所罗门飞了,所罗门走了

所罗门穿过天空,所罗门回了老家。

当他听到那句“海迪把他带到一个红种人的家里”时,几乎要喊出来了。海迪是苏珊·勃德的祖母,因此也就是兴的母亲。而“红种人的家里”应该是说勃德一家是印第安人。没错!兴是印第安人或有印第安人血统,而她的姓名是兴·勃德,或者更可能是“唱·鸟”。不——兴莹·勃德(原文为Singing Bird。),正在唱歌的鸟!那才是她原来的姓名——兴莹·勃德。而她的兄弟克洛威尔·勃德,可能是克洛·勃德,或者仅仅是克洛(原文为Crow,意为“乌鸦”。)。他们把他们的名字和英文的音混在一起了。这下奶娃从歌词中已经弄明白四个名字了:所罗门、吉克、莱娜和海迪,另外还隐约地暗示海迪是印第安人。这一切似乎把吉克和兴在沙理玛这地方连到一起了,这和瑟丝说的完全一致。他一点没弄错。这些孩子唱的是他自己祖先的故事!他一边尽量把歌词串出意思来一边自言自语地笑了。

吉克的父亲是所罗门。是不是吉克“扶摇直上,飞抵太阳”呢?是不是吉克“把婴儿留在一个白人家里”呢?不对。如果“所罗门不要把我丢在这里”那一行是对的,所罗门应该是走的那个人,“飞走”的那个人——意思是死了或跑掉了——不是吉克。可能是那个婴儿或者说是吉克本人,在求他留下别走。可是那个摔倒在地的“黑种女士”又是谁呢?为什么她把她的尸骨撒满遍地呢?听起来像是她一阵痉挛。是不是因为有人把她的婴儿先是带到一个白人家里,然后又带到一个印第安人的家里呢?莱娜呢?莱娜是所罗门的女儿吗?可能她非婚生育,而她父亲——不对。她哭的是所罗门,不是婴儿。“所罗门不要丢下我。”他一定是她的情人。

奶娃给搞糊涂了,可是他就像一个孩子面对着圣诞树周围一盒盒的礼物一样那么激动。在那堆盒子里反正有一个是给他的。

然而其中还漏掉许多环节。苏珊·勃德,他自忖——她除去对他讲的之外还知道许多。再就是,他还得去把表取回来呢。

他跑进所罗门杂货店,对着橱窗的厚玻璃板瞥了一下自己。他在咧开嘴笑呢。他的眼睛在闪光。他有生以来还从来没这么迫切和幸福过。