第二章(第5/5页)
Clifford had quite a number of friends, acquaintances really, and he invited them to Wragby. He invited all sorts of people, critics and writers, people who would help to praise his books. And they were flattered at being asked to Wragby, and they praised. Connie understood it all perfectly. But why not? This was one of the fleeting patterns in the mirror. What was wrong with it? She was hostess to these people...mostly men. She was hostess also to Clifford's occasional aristocratic relations. Being a soft, ruddy, country-looking girl, inclined to freckles, with big blue eyes, and curling, brown hair, and a soft voice, and rather strong, female loins she was considered a little old-fashioned and 'womanly'. She was not a 'little pilchard sort of fish', like a boy, with a boy's flat breast and little buttocks. She was too feminine to be quite smart.
克利福德朋友众多,但都只是泛泛之交,因此拉格比府也时常宾客盈门。受邀前来的朋友形形色色,其中有评论家及作家,都是些能为他的作品唱颂歌的家伙。能被请来拉格比府做客,他们个个受宠若惊,说些趋炎附势的恭维话也再正常不过。康妮自然是心知肚明。但这又有什么不妥呢?这也不过是镜中转瞬即逝的幻象而已。没什么可大惊小怪的。身为女主人,她要招待这些来宾,其中大多是男性。还要款待克利福德那些不常登门的贵族亲朋。她性情温和,面色红润,如同乡下女孩般平易近人,脸上总生有雀斑,一对湛蓝色阔目,一头棕色卷发,再加上温柔的嗓音,强健的腰身,大家都认为她虽然略显老气,但却有“女人味”。她跟干瘪的沙丁鱼扯不上半点关系,也不像男孩般平胸瘦臀。反倒是过分的柔美让她显得不够时髦。
So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none. Clifford was extraordinarily proud of himself.
因此,男人们,尤其是那些老家伙们,当真对她殷勤备至。但康妮清楚,只要自己稍显轻佻,可怜的克利福德就会备受煎熬,所以她从来不会给那些狂蜂浪蝶以可乘之机。她寡言少语,态度冷淡,从不与他们多做纠缠,甚至根本没有这样的想法。克利福德为此得意不已。
His relatives treated her quite kindly. She knew that the kindliness indicated a lack of fear, and that these people had no respect for you unless you could frighten them a little. But again she had no contact. She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. She had no real connexion with them.
夫家的亲戚们待她倒也非常友善。康妮清楚这种态度说明自己并不会让他们感到畏惧,如果你没法使他们怕你三分,也就难以赢得他们的尊重。但她与这些人也并无深交。和风细雨也好,盛气凌人也罢,她都处之泰然,那种淡定让他们觉得无须如此咄咄逼人。她跟他们又并非血亲。
Time went on. Whatever happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. She and Clifford lived in their ideas and his books. She entertained...there were always people in the house. Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven.
时光荏苒。过往种种都好像未曾发生,因为她总能优雅地做到置身事外。她和克利福德生活在思想世界中,只为创作小说而存在。她热情款待着宾客们,拉格比府也总是高朋满座。钟表滴答作响,时间悄然逝去,转瞬八点半已将七点半抛到身后。