第八章(第8/8页)

“只不过,恁完全可以要求独占这里,来的时候,也不必忍受俺这个碍眼的家伙。”“可为什么呢?”她气冲冲地问。“难道你是个野人不成?你认为我应该怕你?为什么我要留意你,理会你在或不在?这有什么要紧的吗?”他望着她,脸上闪过狡黠的笑容。

"It's not, your Ladyship. Not in the very least," he said.

“当然没有,夫人。没什么要紧的。”他说。

"Well, why then?" she asked.

“既然如此,原因又是什么呢?”她问。

"Shall I get your Ladyship another key then?" "No thank you! I don't want it.” "Ah'll get it anyhow. We'd best 'ave two keys ter th'place.” "And I consider you are insolent," said Connie, with her colour up, panting a little.

“那我再帮夫人您配把钥匙怎样?”“不用,谢谢!我不想要。”“不管怎地,俺还是得去配把。两把钥匙毕竟方便些。”“依我看,你是个傲慢无礼的家伙。”康妮的脸变得更红,气喘吁吁地说。

"Nay, nay!" he said quickly. "Dunna yer say that! Nay, nay! I niver meant nuthink. Ah on'y thought as if yo'come'ere, Ah s'd ave ter clear out, an'it'd mean a lot of work, settin'up somewheres else. But if your Ladyship isn't going ter take no notice O'me, then...it's Sir Clifford's 'ut, an'everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your Ladyship likes an'pleases, barrin'yer take no notice O'me, doin'th'bits of jobs as Ah've got ter do.” Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally offended, or not. Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. As if she would dream of it! And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence.

“别介,别介!”他连忙辩解。“可别那么说!别介,别介!俺从没恶意。俺只是想,如果恁来这里,俺就得拾掇东西,另找地场儿养鸡,那可要费不少事呢。可要是夫人恁不理会我,那么……这毕竟是克利福德爵士的小屋,夫人大可以随心所欲调配一切,只要俺在这里做活的时候,恁不用搭理俺就行。”康妮离开时,感到晕头晕脑。她也搞不清,到底这家伙是否冒犯到自己。或许他只是实话实说,他只是认为她会希望他躲得远远的。好像她做梦都想那样做似的!好像他就真的那么要紧,那个呆头呆脑的家伙。

She went home in confusion, not knowing what she thought or felt.

她稀里糊涂地往回走,不晓得自己在想些什么,感觉到些什么。