第十章(第11/25页)
"Things! Everybody! The lot of 'em.” Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face.
“所有事物!所有人!一切的一切。”说完,他蓦地俯身,将吻印上她阴云密布的脸庞。
"Nay, I don't care," he said. "Let's have it, an' damn the rest. But if you was to feel sorry you'd ever done it—!” "Don't put me off," she pleaded.
“不,俺不在乎。”他说。“咱们开始吧,其他的都见鬼去吧。可恁准会后悔做过这些——!”“不要离开我。”她恳求着。
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly.
他抚摸着她的脸颊,再度轻啄一吻。
"Let me come in then," he said softly. "An' take off your mackintosh.” He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.
“那让俺进屋吧。”他柔声说。“脱掉恁的雨衣。”他挂起猎枪,脱去湿漉漉的皮夹克,伸手去拿毯子。
"I brought another blanket," he said, "so we can put one over us if you like." "I can't stay long," she said. "Dinner is half-past seven.” He looked at her swiftly, then at his watch.
“俺多带了条毯子,”他说,“你愿意的话,咱们可以盖着它。”“我不能呆太久。”她说“晚餐时间是七点半。”他匆匆瞅了她一眼,又低头看看手表。
"All right," he said.
“好吧。”他说。
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. "One time we'll have a long time," he said.
他关上门,点燃高悬着的小防风灯。“哪天我们多缠绵一会儿。”他说。
He put the blankets down carefully, one folded for her head. Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. She heard the catch of his intaken breath as he found her. Under her frail petticoat she was naked.
他细心地铺好毯子,把其中一条折好,让她当枕头。接着,他在凳子上小坐片刻,将她拉入怀中,一只手紧紧拥着她,另一只手开始在她胴体上游移。她听得真切,他摸到自己的私处时,紧张得屏住了呼吸。那薄如蝉翼的衬裙下面,竟然不着寸缕。
"Eh! What it is to touch thee!" he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. For passion alone is awake to it. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. He was encompassing her somehow. Yet she was waiting, waiting.
“喔!摸着恁简直太棒了!”他说,一边抚弄着她腰下和髋部隐秘处那细嫩温热的肌肤。他低下头,用脸颊反复蹭磨着她的小腹和大腿内侧。他对她身体痴迷的神态,再度让她感到有些惊异。他抚摸着她鲜活隐秘的肉体,体验到无与伦比的美感与欣喜若狂的滋味,而她却无法洞悉。只有激情才能意识到这种美。当激情停滞或者消逝,再无与伦比的美,也无从领悟,甚至毫无意义可言。通过温暖热烈的肉体接触,所体验到的美感,远比通过视觉的欣赏,来的强烈得多。她感觉得到,他的脸颊在自己的大腿、小腹以及臀部游走,他的胡须和柔软浓密的毛发近近轻拂着她。她的双膝不禁颤抖起来。她觉得灵魂深处涌动升腾着新的激情和赤裸。她倒有些害怕了。她半希望他别再这样热烈地爱抚自己。他双手环抱着她。她却仍在等待,等待着那一刻的到来。
And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. And she knew, partly it was her own fault. She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-subsiding thrust. That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act!
当他进入她的身体,感觉到强烈的满足感,心湖的波澜霎时平息,而她仍在等待着。她觉得自己的精神有些抽离。而她也明白,这多半要归咎于自己。她的意志将自己导入这种灵肉分离的状态。或许她注定该受此惩罚。她躺在那里,动也不动,感受着他在自己体内来回抽动,他全力深入的意图,他精液喷射时的陡然战栗,以及逐渐减弱的挺动。那种臀部的挺动,确实有点滑稽可笑。如果你身为女人,又身临其境地参与过性爱的全过程,那么肯定会觉得男人屁股的挺动是极端可笑的。而在这一过程中,保持着这种动作和姿态的男人则更是滑稽透顶!
But she lay still, without recoil. Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes.
但她仍一动不动地躺着,没有半点回应。甚至当他偃旗息鼓,她也没能兴奋起来,像与米凯利斯欢好时,追求自己的快感。她只是静静地躺着,任凭泪水慢慢盈满眼眶,悄然滑落。
He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. He lay on her with a close, undoubting warmth.
他同样趴在那里,动也不动。但却紧紧拥着她,用双腿牢牢将她赤裸的双腿压住,希冀能让它们暖和起来。他趴在她身上,让她切实地感受到温暖和亲近。
"Are yer cold?" he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. Whereas she was left out, distant.