第十一章(第8/12页)
但莱斯利·温特却形单影只。他深爱着自己的府邸。但自家的花园与他开办的三座煤矿毗邻。他思想开明。对矿工出入他的园林,几乎抱着欢迎的态度。要是没有这些矿工,他又怎能发迹呢!因此,当目睹形容枯槁的矿工们,成群结队地在景观水池边徜徉——园林的私人领域不得入内——他就会说:“若论装点园林,矿工们或许不如几匹鹿,但他们却能给我带来更多的利润。”但那仍是财源滚滚的黄金时期——维多利亚女皇(注:1819-1901,英国历史在位时间最长的君主,其统治时期正是英国最强盛的“日不落帝国”时期。)在位的后半期。矿工们都是“良善的劳动者”。
Winter had made this speech, half apologetic, to his guest, the then Prince of Wales. And the Prince had replied, in his rather guttural English: "You are quite right. If there were coal under Sandringham, I would open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening. Oh, I am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price. Your men are good men too, I hear.” But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism.
温特说这席话时略带歉意,对他的客人,当时的威尔士王子倾诉心声。而王子则用喉音极重的英语作答:“你的话千真万确。若是桑德灵厄姆地底埋有煤炭,我会在草坪上开矿采掘,并将其视为园林中最美丽的风景。噢,我情愿用狍子交换矿工,高价来换。我还听说,给你干活的都是良民。”但当时,王子殿下似乎有些夸大其辞,将金元之美和工业之福祉捧得过高。
However, the Prince had been a King, and the King had died, and now there was another King, whose chief function seemed to be to open soup-kitchens.
尽管如此,那位王子后来还是登上王座,如今早已晏驾,在位的是另一位国君,其主要职责似乎只剩四处开设救济难民的施粥所。
And the good working men were somehow hemming Shipley in. New mining villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the population was alien. He used to feel, in a good-natured but quite grand way, lord of his own domain and of his own colliers. Now, by a subtle pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out. It was he who did not belong any more. There was no mistaking it. The mines, the industry, had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner. All the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it. It either shoved you out of the place, or out of life altogether.
而不知为何,那些良善的矿工们正将希普利层层围困。新兴的矿村将庄园团团围住,乡绅温特发觉这些平头百姓们已非昔日的顺民。当初的他和蔼可亲,慷慨大方,以自家产业和矿工的主人自居。可现在,随着新思想潜移默化的影响,他发现自己已莫名其妙地被淘汰出局。跟不上潮流的正是他自己。这一点确实无疑。煤矿和工业都拥有自己的意志,这种意志是与贵族业主针锋相对的。所有的矿工都秉承这种意志,想要与之对抗难上加难。等待你的结局或许是被赶下台去,或者干脆性命不保。
Squire Winter, a soldier, had stood it out. But he no longer cared to walk in the park after dinner. He almost hid, indoors. Once he had walked, bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw fashion. But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare. The colliers were not PERSONALLY hostile: not at all. But their spirit was cold, and shoving him out. And, deep down, there was a profound grudge. They "worked for him". And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. "Who's he!” It was the DIFFERENCE they resented.
乡绅温特像个真正的斗士,选择顽抗到底。但晚饭过后,他不再去自家园林散步。他几乎终日闭门不出。一次,他光头没戴帽,穿着黑漆皮鞋和紫色丝袜,陪康妮走向园林大门,滔滔不绝地跟康妮聊天,依然是那“哈哈”不离口的高雅谈吐。但当两人与一小群矿工擦肩而过,他们并不行礼致意,只是站在那里盯着他。康妮觉得这位风度翩翩的清瘦老人有些畏缩,笼中优雅的羚羊面对粗俗的凝视也会如此。矿工们跟他并无私怨,半点皆无。但他们的心灵却异常冷漠,希冀着将他推翻。而深埋在其心底的,是不可估量的怨恨。他们“为他做工”。由于自身的粗鄙和丑陋,他们憎恨这位优雅讲究、出身高贵的老人。“他是谁呀!”真正招致怨恨的,是彼此间的差异。
And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference. He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages. Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out.
他那颗英格兰人独有的审慎之心,充满昂扬的斗志,似乎也认为他们对阶级差异的憎恨合情合理。他认为自己生来养尊处优,确有不妥之处。然而,他毕竟代表着某种体制,并不甘心被淘汰出局。
Except by death. Which came on him soon after Connie's call, suddenly. And he remembered Clifford handsomely in his will.
死亡是个例外。康妮到访后不久,老乡绅突然撒手人寰。他没有忘记克利福德,留给他可观的遗产。
The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley. It cost too much to keep up. No one would live there. So it was broken up. The avenue of yews was cut down. The park was denuded of its timber, and divided into lots. It was near enough to Uthwaite. In the strange, bald desert of this still-one-more no-man's-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable! The Shipley Hall Estate!
几位继承人立即下令拆毁了希普利府。维持这样大的宅邸,花费实在太高。没人愿意住在这里。因此它只能被毁掉。林荫道两侧的紫杉被伐倒。园林中的树木被砍光,分割成小块。那儿离乌斯维特仅有咫尺之遥。在这片奇异荒凉的“无主之地”上,全新的半独立式住宅小区拔地而起,人人趋之若鹜。希普利府住宅区!
Within a year of Connie's last call, it had happened. There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached "villas" in new streets. No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before.
所有这些事均发生在康妮到访后的一年时间内。希普利府住宅区迅速崛起,新铺的街道上排列着红砖砌成的半独立式别墅。人们做梦也想不到,12个月之前,这里屹立着的还是座灰泥宅邸。