第十九章(第6/9页)
"And you mean to say you want to have a child to a cad like that?" "Yes! I'm going to.” "You're going to! You mean you're sure! How long have you been sure?” "Since June." He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again.
“难道你想给这样的无赖生孩子?”“没错!我会这样做的。”“你会这样做!你是说这已是既成事实!这是什么时候的事?”“六月份。”他无话可说,那种孩子般的古怪而茫然的表情再次浮现。
"You'd wonder," he said at last, "that such beings were ever allowed to be born." "What beings?" she asked.
“多么奇怪,”最后他说,“这种东西也会被容许来到世上。”“什么东西?”她问。
He looked at her weirdly, without an answer. It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life. It was sheer, unspeakable, impotent hate.
他望着她,表情怪异,没有作答。他显然无法接受梅勒斯的存在,无法承认区区守林人踏足他的生活。这种赤裸裸的仇恨无法言喻,但却也于事无补。
"And do you mean to say you'd marry him?—and bear his foul name?" he asked at length.
“你甚至愿意嫁给他?——接受他那肮脏的姓氏?”沉默良久,他问。
"Yes, that's what I want.” He was again as if dumbfounded.
“没错,那正是我所希望的。”他再次呆若木鸡。
"Yes!" he said at last. "That proves that what I've always thought about you is correct: you're not normal, you're not in your right senses. You're one of those halfinsane, perverted women who must run after depravity, the nostalgie de la boue.” Suddenly he had become almost wistfully moral, seeing himself the incarnation of good, and people like Mellors and Connie the incarnation of mud, of evil. He seemed to be growing vague, inside a nimbus.
“好吧!”他得出结论,“这足以证实我长久以来对你的看法:你是个变态的婆娘,已经失去理智。你是个下流无耻的疯女人,以追求堕落的生活为能事,对污秽的东西念念不忘。”霎时间,他几乎变成道德的化身,觉得自己是正义的代表,而梅勒斯康妮之流则是低贱与邪恶的典型。他面无表情,好像头顶着圣洁的灵光。
"So don't you think you'd better divorce me and have done with it?" she said.
“那么,你还是跟我离婚,彻底了结此事吧?”她提议道。
"No! You can go where you like, but I shan't divorce you," he said idiotically.
“没门!你想去哪儿,就去哪儿吧,但我不会跟你离婚。”他的话好像白痴的呓语。
"Why not?" He was silent, in the silence of imbecile obstinacy.
“为什么不行?”他默默不言,痴傻呆捏,愚顽固陋。
"Would you even let the child be legally yours, and your heir?" she said.
“难道你想要这孩子成为你的子嗣和继承人?”她问。
"I care nothing about the child." "But if it's a boy it will be legally your son, and it will inherit your title, and have Wragby.” "I care nothing about that," he said.
“我不在乎那孩子。”“可如果是个男孩,他就将成为你的子嗣,继承你的爵位,并拥有拉格比的一切。”“我不关心这些。”他说。
"But you MUST! I shall prevent the child from being legally yours, if I can. I'd so much rather it were illegitimate, and mine: if it can't be Mellors.” "Do as you like about that." He was immovable.
“可你必须关心!如果可能的话,我会尽力阻止这孩子成为你的继承人。我宁愿他背着私生子的恶名,即便不能属于梅勒斯,至少也属于我自己。”“随你怎么做。”他丝毫不为所动。
"And won't you divorce me?" she said. "You can use Duncan as a pretext! There'd be no need to bring in the real name. Duncan doesn't mind.” "I shall never divorce you," he said, as if a nail had been driven in.
“你真的不愿跟我离婚吗?”她问。“你可以拿邓肯做遮羞布!没必要提及真名实性。邓肯不介意这样做。”“我绝不会跟你离婚。”他的语气斩钉截铁,不容置疑。
"But why? Because I want you to?" "Because I follow my own inclination, and I'm not inclined to.” It was useless. She went upstairs and told Hilda the upshot.
“可为什么?就因为我希望你这样做?”“因为我要依照自己的意愿行事,我不打算这么做。”再劝也是无益。她上楼去,将结果告诉希尔达。
"Better get away tomorrow," said Hilda, "and let him come to his senses." So Connie spent half the night packing her really private and personal effects. In the morning she had her trunks sent to the station, without telling Clifford. She decided to see him only to say goodbye, before lunch.
“最好明天就起身,”希尔达说,“让他冷静一下。”于是,康妮收拾好自己的私人财物,一直忙到半夜。次日清晨,她瞒着克利福德,派人把自己的行李箱送去火车站。她决定在午餐前见他一面,为的只是道别。
But she spoke to Mrs. Bolton.
可她却对博尔顿太太说明一切。
"I must say goodbye to you, Mrs. Bolton, you know why. But I can trust you not to talk." "Oh, you can trust me, your Ladyship, though it's a sad blow for us here, indeed. But I hope you'll be happy with the other gentleman.” "The other gentleman! It's Mr. Mellors, and I care for him. Sir Clifford knows. But don't say anything to anybody. And if one day you think Sir Clifford may be willing to divorce me, let me know, will you? I should like to be properly married to the man I care for.” "I'm sure you would, my Lady. Oh, you can trust me. I'll be faithful to Sir Clifford, and I'll be faithful to you, for I can see you're both right in your own ways.” "Thank you! And look! I want to give you this—may I?” So Connie left Wragby once more, and went on with Hilda to Scotland. Mellors went into the country and got work on a farm. The idea was, he should get his divorce, if possible, whether Connie got hers or not. And for six months he should work at farming, so that eventually he and Connie could have some small farm of their own, into which he could put his energy. For he would have to have some work, even hard work, to do, and he would have to make his own living, even if her capital started him.
“我得跟你告辞了,博尔顿太太,原因你很清楚。但我相信你不会告诉任何人。”“噢,您尽可以相信我,夫人,虽然这会让大家都很难过。但我希望您和那位绅士能够得到幸福。”“那位绅士!他就是梅勒斯先生,我深爱着他。克利福德爵士早就知情。但不要跟任何人提起。要是有朝一日,你发觉克利福德爵士想通了,愿意跟我离婚,请务必告诉我,好吗?我希望堂堂正正地嫁给心爱的人。”“我保证您会如愿以偿,夫人。噢,您可以信任我。我会忠于克利福德爵士,也会忠于您,因为我理解你们的决定,虽然目的不同,但各有各的道理。”“谢谢!你瞧!我希望你能接受我的谢礼——好吗?”于是,康妮再度告别拉格比,与希尔达奔赴苏格兰。梅勒斯去了乡下,在农场找到工作。两人的打算是,无论康妮能否办妥离婚,他都要了结与库茨的关系。他要先做六个月农活,最终,他和康妮或许将拥有属于自己的小农场,这样一来,他的干劲就派得上用场了。因为他必须工作,即使是体力活;虽然康妮会出资帮他开个好头,但他必须要自力更生。