海鸥(第18/18页)
特里果林:(注视着那只海鸥)我不记得了!(思索)不,我不记得了。
后台,右方一声枪响;大家都吓得跳起来。
阿尔卡基娜:(大惊)怎么回事?
多尔恩:没什么。一定是我药箱子里什么东西爆了。不要慌。(由右门下,跟着就回来)我说的一点也没错。我的一瓶乙醚刚刚炸了。(低唱)“终于,我又见到你了,迷人的女人……”
阿尔卡基娜:(在牌桌旁坐下去)可把我吓坏了!这叫我想起了那一回,他……(两手蒙上脸)那种样子叫我的眼睛都发黑啊。
多尔恩:(翻着杂志,向特里果林)大约两个月以前,这份杂志上发表过一篇文章……一封美国来信;关于这个,我想问问你……(搂着特里果林的腰,把他拉向脚光)这个问题叫人极其发生兴趣……(低声)想个法子把伊琳娜·尼古拉耶夫娜领走。康斯坦丁·加夫里洛维奇刚刚自杀了……
——幕落
-
◎意大利十九世纪末的著名女演员。——译者
-
◎俄罗斯作家马尔凯维奇的作品。——译者
-
◎旧俄风俗,人死后,头前点两支蜡烛,脚下点一支。所以同时点三支蜡烛,是死亡的象征。——译者
-
◎旧俄风俗,占算未可知的事情用以自慰时,撕一朵花的花瓣,每撕一瓣,更替地说一次是与否,看花朵上剩下最后一瓣落在什么话上,以断吉凶。——译者
-
◎直译是“资产阶级”。在封建社会,居住在城市的富裕居民(最初都是地主,后来包括小资产阶级和自由职业者),凡不是贵族,或者在政治上、社会上没有地位的,都被官方列为“乡下人”。——译者
-
◎海涅的诗:《两个投弹兵》。——译者
-
◎旧俄司法部附设的检举顾问会,里边有检察官、副检察官和高级检察官。索林已经做到高级检察官,当时的名义是实职国家顾问;按照彼得大帝的官职表,相当于陆军少将和海军少将。——译者
-
◎涅克拉索夫的诗《他分担了沉重的苦难……》里的句子。——译者
-
◎克拉斯诺夫《短句集》里的句子。——译者
-
◎俄国剧作家苏赫沃-科比林的剧本《克列琴斯基的婚礼》里的一个滑稽角色。——译者
-
◎莫斯科的名演员。——译者
-
◎拉丁语:趣味各有高低。——译者
-
◎《哈姆莱特》中这段台词应是:“啊,哈姆莱特!不要说下去了!你使我的眼睛看见了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。”后两句是阿尔卡基娜改的。——编者
-
◎哈姆莱特回答他母亲的话是:“嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——”英译本由于特里波列夫引用的这段台词与原文不符,便参考乔治·考尔德伦的英译本改为:“让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的……”这段台词,现根据契诃夫原著俄文本译出。——编者
-
◎法语:照应该的样子。——译者
-
◎法语:睡衣。——译者
-
◎旧俄风俗,对人称赞或恭维过多,会给对方招来不幸的事情。——译者
-
◎《哈姆莱特》里的台词。——译者
-
◎果戈理的《狂人日记》里的人物。——译者
-
◎希腊神话中的迈锡尼王,率领群雄,攻打特洛伊,胜利以后,被其妻所谋杀。——译者
-
◎原文是:“不记得自己家族关系的。”是采用警察调查书里的一个公文程式。——译者
-
◎法语:对不住!——译者
-
◎法语:自尊心。——译者
-
◎希腊神话:狮身女头两翼的怪物斯芬克司所提出的谜语,被俄狄浦斯所解答。——译者
-
◎指开枪自杀。——译者
-
◎MeлoдpaMa:我国有人译为“悲欢离合剧”,有人译为闹剧。实际上很像我国的传奇剧,从前列为低级的悲剧。——译者
-
◎莫斯科一家极著名的旅馆。——译者
-
◎即加夫里洛维奇。——译者
-
◎法语:空想一场的人。——译者
-
◎《美人鱼》是普希金的诗,后由达尔戈梅斯基改编成歌剧。——译者
-
◎唐璜,西班牙传说里的人物,不信神,放荡,淫乱。用在这里,是“色鬼”的意思。——译者
-
◎法语:蒙着铁面具的人。——译者
-
◎欧洲流行的一种赌博,每人把自己所抓到的牌记下号码来,谁先排齐了号码,谁就赢钱。——译者
-
◎引自屠格涅夫的《罗亭》。——译者