第一章 海螺之声(第7/7页)
杰克指着下面。
“那是咱们登陆的地方啊。”
在瀑布和峭壁之外,树林中有一道明显的缺口:那是断树残干,往后延伸,在孤岩和大海之间只剩下一抹棕榈。也正在那儿,突入环礁湖的是那块高出的平台,周围有小虫似的人影在动来动去。
拉尔夫从他们所站的平地朝斜坡方向往下看去,约略看到一条曲折的线,那是一条溪谷,它穿过野花,盘旋直下到一块岩石,孤岩就从那里开始。
“这条路回去最快。”
孩子们眼睛闪闪发亮,兴奋得合不拢嘴,他们凯旋了,品尝着占有的欢乐。他们精神振奋,全是好朋友。
“没有村烟,也没有船只,”拉尔夫聪明地说。“咱们以后会吃准这点;可我认为这个岛没人住。”
“咱们要找吃的,”杰克叫道。“打猎。抓猎物……等到有人找到咱们为止。”
西蒙瞧瞧他们俩,什么也没说,可一个劲地直点头,弄得黑头发前后乱甩:他脸上容光焕发。
拉尔夫俯瞰着没有礁石的另一个方向。
“还要陡呢,”杰克说。
拉尔夫用手做成一个倒放着的杯子的形状。
“那下面有一小片森林……山把那片森林抬高了。”
满山遍野都长着树木——各种野花和乔木。此刻森林骚动起来,萧声阵阵,此起彼伏。附近成片的岩生野花拂动着,一会儿微风就带着凉意吹到了他们的脸上。
拉尔夫伸开双臂。
“全是咱们的。”
孩子们在山上欢笑着、翻着筋斗、大声嚷嚷。
“我饿了。”
西蒙一提起饿,别的孩子倒也感到了这点。
“走吧,”拉尔夫说道。“咱们已经弄清楚想要了解的事情了。”
他们翻过一道岩石斜坡,落到一片野花丛中,又在树木下找路前进。他们在那块地方停了下来,好奇地观察着四周的矮灌木丛。
西蒙先开了口。
“像蜡烛。蜡烛矮树。蜡烛花蕾。”
矮灌木丛是墨绿的常青树,芳香扑鼻,好多光滑的绿色花蕾叠着花瓣朝向阳光。杰克拿刀一砍,香沫四溅。
“蜡烛花蕾。”
“你又不能拿花蕾点燃,”拉尔夫说。“它们只是看上去像蜡烛。”
“绿蜡烛,”杰克鄙弃地说,“咱们又不能吃这些玩意儿。走吧。”
孩子们又开始进入密密的森林,他们拖着疲乏的步子扑通扑通地行走在一条小径上,突然听见一阵噪声——短促刺耳的尖叫声——以及蹄子在小路上沉重撞击之声。他们越往前推进,尖叫声越响,最后变成一阵阵声嘶力竭的狂叫。他们发现一头小野猪被厚厚的藤蔓所缠住,它恐怖万分,发疯似的朝四下挣扎着,发出持续的尖细的叫声。三个孩子冲上前去,杰克还拔出刀子挥舞起来。他在空中高举手臂。随后停了一下,一个间隙,小野猪继续狂叫,藤蔓在猛烈地抽动着,杰克粗骨骼的手臂挥来挥去、刀刃闪亮。这次不长的停顿使孩子们意识到要是小野猪向下冲去,力量是会很大的。接着小野猪挣脱了藤蔓,急忙奔进矮灌木林丛。只剩下孩子们面面相觑,看着那恐怖的地方。杰克的脸苍白得更衬出雀斑来。他觉察到自己还高举着刀子,便垂下手臂把刀身插入鞘内。一时他们全都羞愧地笑起来,又开始爬回原来的小径。
“我正在选地方,”杰克说。“我正等机会拿主意往哪儿下手。”
“你该用刀戳下去,”拉尔夫狂热地说道。“人们老是说杀猪的事。”
“割猪的喉咙放血,”杰克说,“要不就吃不成肉。”
“那你为啥不——?”
孩子们很清楚他为啥没下手:因为没有一刀刺进活物的那种狠劲;因为受不住喷涌而出的那股鲜血。
“我正要,”杰克说。他走在头里,另两个看不到他的表情。“我正在找地方。下一回——!”
他一把从刀鞘里拔出刀子,猛地砍进一棵树的树干。下一回可不发善心了。他狂野地环顾着四周,挑战似的看看有谁反驳。随后他们一下跑进了阳光里,不一会儿就边忙着找东西吃,边顺着孤岩走向平台去开会了。
[1] 海洋上被珊瑚礁所包围的水面。
[2] 原文为the Home Counties,指伦敦附近各郡。
[3] 原文flinked,系作者所臆造的一个词。意谓flicker(摇曳),flick(轻弹声)和blink(闪烁)等词义的综合。
[4] 原文Piggy,意谓小猪。
[5] 原文wubber,系作者臆造,拟声。
[6] 即Sam and Eric(萨姆和埃里克)双胞胎两人名字的共同的简称。
[7] 原文choir,即教堂里的唱诗班。