第四幕(第5/6页)

罗德利哥

哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。

伊阿古

你太冤枉人啦。

罗德利哥

我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。

伊阿古

好,算了;很好。

罗德利哥

很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。

伊阿古

很好。

罗德利哥

我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。

伊阿古

你现在话说完了吧?

罗德利哥

喂,我的话都是说过就做的。

伊阿古

好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。

罗德利哥

那还没有事实的证明。

伊阿古

我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。

罗德利哥

好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?

伊阿古

老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。

罗德利哥

真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。

伊阿古

啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。

罗德利哥

你说把他除掉是什么意思?

伊阿古

砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。

罗德利哥

那就是你要我去干的事吗?

伊阿古

嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。

罗德利哥

我还要听一听你要教我这样做的理由。

伊阿古

我一定可以向你解释明白。(同下。)

第三场城堡中另一室

奥瑟罗、罗多维利、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。

罗多维科

将军请留步吧。

奥瑟罗

啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。

罗多维科

夫人,晚安;谢谢您的盛情。

苔丝狄蒙娜

大驾光临,我们是十分欢迎的。

奥瑟罗

请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——

苔丝狄蒙娜

我的主?

奥瑟罗

你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。

苔丝狄蒙娜

是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)

爱米利娅

怎么?他现在的脸色温和得多啦。

苔丝狄蒙娜

他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。

爱米利娅

把我遣开!

苔丝狄蒙娜

这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。

爱米利娅

我希望您当初并不和他相识!

苔丝狄蒙娜

我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。

爱米利娅

我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。

苔丝狄蒙娜

很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。

爱米利娅

得啦得啦,您在说呆话。

苔丝狄蒙娜

我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。

爱米利娅

我要不要就去把您的睡衣拿来?

苔丝狄蒙娜

不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。

爱米利娅

一个很漂亮的人。

苔丝狄蒙娜

他的谈吐很高雅。

爱米利娅

我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。

苔丝狄蒙娜

(唱)

可怜的她坐在枫树下啜泣,

歌唱那青青杨柳;

她手抚着胸膛,她低头靠膝,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

清澈的流水吐出她的呻吟,

唱杨柳,杨柳,杨柳。

她的热泪溶化了顽石的心——

把这些放在一旁——(唱)

唱杨柳,杨柳,杨柳。

快一点,他就要来了——(唱)

青青的柳枝编成一个翠环;

不要怪他,我甘心受他笑骂——

不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?

爱米利娅

是风哩。

苔丝狄蒙娜

(唱)

我叫情哥负心郎,他又怎讲?

唱杨柳,杨柳,杨柳。

我见异思迁,由你另换情郎。

你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?

爱米利娅

没有这样的事。

苔丝狄蒙娜

我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?

爱米利娅

怎么没有?

苔丝狄蒙娜

你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?

爱米利娅

难道您不愿意吗?

苔丝狄蒙娜

不,我对着明月起誓!

爱米利娅