7(第4/6页)
“是的,这我清楚。”我嘴上应着,心中仍在为自己啪嗒响的脚步声感到不安。我觉得他对待我就像对待一位观光客,而我自己的举止也的确像个客人,彬彬有礼地东瞧西望,观赏墙上挂着的乐器和油画,用手抚摸那精雕细琢的楼梯。
楼梯口有个身着黑衣的人在等着我,惨白的骷髅脸上那双深陷的眼睛紧紧地盯着我。我回头去寻忠实的弗里思,可他已经穿过大厅进了远处的甬道。
现在只剩下了我和丹弗斯夫人两人。我迎着她走上宽敞的楼梯,她仍木头人似的站着,双手抱胸,眼光一刻也不离开我的面孔。我堆起笑容,对方却没有反应,这我也不怪她,因为我笑得没有情由,那是一种假作欢快的蠢笑。
“但愿没有让你久等。”我说。
“你的时间由你自己支配,夫人,”她说,“我的职责是执行你的吩咐。”随后,她转身穿过画廊的拱门,进了前边的走廊。我们沿着铺着地毯的宽阔的通道走去,接着向左转弯,过了一道橡木门,先下一段窄楼梯,又攀上一段对称的楼梯,最后到了一扇门前。她一把推开门,站到一旁让我过去。我踏入一间休息室,或称女性化妆室,里面有沙发、椅子和写字台。这个房间连着一间双人大卧室,卧室里有宽敞的窗户和洗澡间。我即刻走到窗前,向外张望。下边是玫瑰花园以及游廊的东半部分,过了玫瑰园便可看见一片平展的草地,一直延伸至邻近的森林。
“原来,从这儿看不见大海。”我回过头对丹弗斯夫人说。
“是的,从这一侧是看不见的,”她回答,“甚至也听不见大海的涛声。从这间厢房,你简直不知道大海竟近在咫尺。”
她说话的样子有些古怪,好像话中有话。她以重音强调了“这间厢房”几个字,仿佛是想让我明白,我们此刻待的房间比较低劣。
“多叫人遗憾,我喜欢大海。”我说。
她没有搭话,只是目不转睛地盯着我,双手仍抱在胸前。
“不过,这个房间十分漂亮,”我说,“我一定能住得很舒服。想来,装修这房间是为了迎接我们的归来。”
“是的。”她说。
“这儿以前是什么样子?”我问。
“紫红色的壁纸,各种各样的窗帷,德温特先生觉得那种情调不太活跃。这房间很少有人住,除了偶尔接待接待客人。可德温特先生来信特别吩咐过,说你们要用这地方。”
“这么说,这不是他原来的卧室?”我问。
“不是,夫人,他以前从未住过这间厢房。”
“哦,”我说,“他没告诉过我。”
我信步走向梳妆台,开始梳理头发。行李已经打开,发刷和梳子都放在托盘里。多亏迈克西姆送给我一对发刷,气气派派地摆在梳妆台上,此刻让丹夫人一饱眼福。这是一对崭新、昂贵的发刷,给我脸上增了光彩。
“东西是艾丽斯替你收拾的。在你的贴身使女来之前,由她服侍你。”丹夫人说道。我又冲她笑了笑,把拿在手中的发刷放到了梳妆台上。
“我没有贴身使女,”我尴尬地说,“艾丽斯是家里的女仆吧?有她招呼我就行了。”
她脸上又露出了第一次相遇时,我笨拙地把手套掉在地上时的那种表情。
“恐怕这并非长久之计,”她说,“你该知道,像你这样地位的夫人通常是应该有贴身使女的。”
我脸一红,又伸手去拿发刷。我很清楚,她的话里是带刺的。“如果你认为有必要,那就烦请你代我物色一个,”我避开她的目光说,“可以找个寻工作干的年轻姑娘。”
“既然你吩咐下来,我照办就是了。”她说。
接着出现了沉默的局面。我希望她快走开,简直不明白她为什么要赖着不动,抱两手于黑衣前,不住眼地打量我。
“你在曼德利有许多年头了吧?”我鼓鼓劲,又开了口,“可能比他们的时间都长吧?”
“没有弗里思的时间长,”她说道,声音冰冷,缺乏生气,跟她那只曾经放在我掌心的手一样,“老太爷在世的时候,弗里思就来了,当时德温特先生还小。”
“明白了,”我说,“原来你是在那以后才来的?”
“是的,”她说,“是在那以后。”
我又一次抬起头来,又一次看到了她惨白的脸上那双诡秘、阴沉的眼睛,不知为什么,心里油然产生一种异样的感觉,一种不安、不祥的感觉。我想挤出一丝笑容,却又做不到。我发现,那双暗淡无光、无情无义的眼睛控制住了我。
“我来时,头一位德温特夫人刚嫁过来。”她原先单调平板、显得冷酷无情的声音,此刻突然注入了活力,亢奋和富于寓意,瘦骨嶙峋的脸上有了些血色。
这一变化突如其来,使我震惊、害怕,不知该做什么或说什么好。仿佛她端出来的是一些禁词,是一些久久埋藏在心底、此刻再也压抑不住的话。她的目光仍一刻不离我的面孔,以奇异的眼神打量着我,里面既有怜悯,又掺杂着鄙夷。我觉得自己比以前想象的还要幼稚,对人世间的风风雨雨太缺乏经验。
显而易见,她蔑视我,带着她那一类人的庸俗偏见,认为我压根就不是什么贵妇人,而是一个卑微、怯懦、缺乏自信的女孩子。她的眼神里除了鄙夷之外,还带有一种明显的憎恶或怨恨。
我觉得自己必须说点什么,总不能傻坐着摆弄发刷,让她看出我在怕她和不信任她。
“丹弗斯夫人,”我脱口说道,“但愿我们能交朋友,取得相互理解。你必须对我有耐心,因为我以前过的是完全不同的生活,曼德利的这种生活我还是头一次接触。我想做出点样子来,最重要的是让德温特先生幸福。我可以把所有的家计营生都交给你安排,这一点德温特先生已交待过。你按以前的惯例操持家务,不要因为我而改弦易辙。”
我顿住了话头,有点气喘吁吁,心里仍有些不安,不知自己说的话是否得体。我再次抬起头时,见她已挪了地方,正站在门旁,手搭在门柄上。
“非常好,”她说,“但愿一切都能令你顺心遂意。我掌管这个家已经一年多了,从没让德温特先生不满过。当然,已故的德温特夫人在世时,情形大不相同,应酬多,经常举办宴会。虽然有我操持,可她也喜欢亲自过问。”
我又一次感觉到她在斟酌着自己的词句,试图探明我的心思,一边还观察着我脸上的反应。
“我很愿意把家里事交给你,”我重申了自己的态度,“非常愿意。”