9.间谍(第5/6页)

“一般的发条当然能,但我刚才说了,这家伙的发条被鬼魂上满了,越挣扎,发条就越紧,它的力气也就越大。现在我们还是把这家伙放到一边吧……”

他用一块法兰绒布把它包起来,然后放到自己床铺底下,这样就听不见它无休止的嗡嗡声了。

这时天色已黑。莱拉望着窗外,科尔比湖上的灯光也越来越近。空气中的水汽越来越重,变成一片浓雾。他们在烟熏市场旁边的码头靠了岸,眼中的一切都变得柔和而朦胧。夜色就像一层银灰色的轻纱,笼罩着仓库、吊车、市场的木制货摊还有那座有许多花岗岩烟囱的建筑——这个市场就是因此而得名。因为在这里,散发着香味的橡木烟火不分昼夜地烤着鱼。那些烟囱使潮湿的空气更加烟雾沉沉,连脚下的鹅卵石都散发着烧烤鲱鱼、鲭鱼、鳕鱼的香气。

莱拉的身体裹在油布里,把能暴露她身份的头发藏在大大的风帽里,走在法德尔·科拉姆和舵手中间。三个精灵都非常警觉,前后观察张望,侧耳倾听,留意着哪怕最轻微的脚步声。

但他们发现周围只有他们自己。科尔比的市民都待在家里,也许正坐在熊熊燃烧的火炉旁喝詹尼弗酒。他们到了码头才看到其他人,而他们看见的第一个人是托尼·科斯塔,他正在看守着大门。

“感谢上帝,你们终于来了,”他轻声说道,让他们进去,“我们刚得到消息,杰克·维荷文被打死了,他的船沉了,谁也不知道你们在哪儿。约翰·法阿已经上了船,就等着出发了。”

这艘船在莱拉看来巨大无比:船的中央是驾驶室、烟囱和高高的水手舱,盖着帆布的舱口上方矗立着坚固的起重机;舷窗里、船桥上闪着黄色的灯光,桅杆顶上闪着白色的灯光;三四个人在甲板上紧张地忙碌着,但看不清他们在做什么。

她抢在法德尔·科拉姆前面,飞快地踏上跳板,兴奋地东张西望。潘特莱蒙变成一只猴子,立刻爬到起重机上,但她再次把他叫下来,因为法德尔·科拉姆要他们待在屋里——或者按照船上的说法,是待在船舱里。

在几级楼梯下面,或者说是在甲板的扶梯下面,有几个人聚在那里,约翰·法阿正在跟负责这艘船的吉卜赛人尼古拉斯·罗克比悄悄谈话。约翰·法阿做事从不草率。莱拉等着他跟自己打招呼,但是他直到说完有关潮汐、领航的事,才转向这几个进来的人。

“晚上好,朋友们,”他说,“你们也许听说了,可怜的杰克·维荷文死了,他手下几个伙计也被抓了起来。”

“我们也有坏消息。”法德尔·科拉姆说,然后讲述了遭遇会飞的鬼魂间谍的经过。

约翰·法阿摇了摇他那硕大的脑袋,但没有责备他们。

“那个东西现在在哪儿?”他问。

法德尔·科拉姆拿出那个金属罐放在桌子上。里面传出异常愤怒的嗡嗡声,震得罐子在木板上慢慢移动起来。

“我听说过这些发条恶魔,可从没见过,”约翰·法阿说,“但我知道,没有办法降伏它们,也没办法让发条停下来。把它绑在铅块上扔到大海里也没用,因为总有一天,它会生锈烂掉,恶魔就会逃出来袭击小女孩——不管她在什么地方。不,我们就把它放在身边,多加小心。”

莱拉是船上唯一的女性(因为经过认真思考之后,约翰·法阿决定不带妇女去),所以她有一间属于自己的舱室。确切地说,这间舱室并不大,实际上大小跟一间盥洗室没什么区别,里面只有一张床和一扇气窗——这是舷窗的准确叫法。她把自己为数不多的几件行李放进铺位下面的抽屉,然后兴奋地跑上甲板,弯腰靠着栏杆,想看看英格兰是怎么在身后消失的,却发现在她去甲板之前,大部分英格兰已遁迹在浓雾之中。

湍急的水流,移动的感觉,暗夜中赫然闪亮的船灯,隆隆的发动机声,盐、鱼和煤油散发的味道,这一切都让人激动不已。用不了多久,等这艘船开始驶进北海汹涌的波涛时,他们还会碰上另外的事,进一步丰富他们的感受。这时,有人喊莱拉到下面去吃晚饭,她发现自己没有想象得那么饿。她决定,为了潘特莱蒙,自己最好躺下休息一下,因为这个可怜的家伙感到局促不安。

就这样,她开始了自己的北方之旅。

[1]托考伊(Tokay),匈牙利东部小镇,其生产的葡萄酒颇有特色,故名。

[2]在本书中,每个人的灵魂都是一个动物的形态,称为“精灵”。例如莱拉的“精灵”是一只飞蛾,院长的男管家的“精灵”是一条狗。另外,儿童的精灵是可以变换的,成年以后,人的精灵即固定为某一种动物形态,无法再变。而且,人与自身的精灵性别相反。

[3]英国的剑桥和牛津大学实行的是学院制,大学通过各系负责教学,学院则负责学生的后勤生活(包括提供食宿)及社会活动,同时也负责给学生提供一对一的功课辅导。故各学院的工作人员中,除管理人员外,也有一些负责辅导学生功课的教授、专家或学者。通常依照他们不同的学术造诣,给予他们不同的头衔,在此处的乔丹学院(作者虚构的一个学院),“院士”是最高的头衔。另外,剑桥和牛津大学分别有三十几所学院,各学院情况不尽相同,因此头衔的称谓亦有所不同。

[4]一种捕猎用的长毛犬,经过训练,可以站定后用鼻子指示猎物的方向。实际上,它的英文名字Setter的意思就是“定位”。

[5]鞑靼人(Tartars),指在中世纪入侵西亚和东欧并居住在中亚的突厥人和蒙古人。

[6]拉普兰(Lapland),欧洲最北部的一个地区,包括挪威北部、瑞典和芬兰以及俄罗 斯科拉半岛,该地区大部分位于北极圈内。

[7]石脑油(naphtha),一种高度挥发性的易燃液态碳氢化合物,从石油、煤焦油和天然气中提炼而成,可做燃料、溶剂及制造化肥。

[8]一码约等于0.9144米。

[9]在本书中,“切割”一词指的是把人和精灵分开。

[10]意思是他的精灵和他本人还是一体的,没有被切割。

[11]按上下文猜测,应指美国天文学家爱德华·巴纳德(1857—1923)和英国物理学家、数学家乔治·斯托克斯(1819—1903)两个人。前者首先使用天体照相术拍摄了银河照片,发现了水星的第五颗卫星和一些彗星;后者则以其对流体力学的研究而著名。

[12]斯瓦尔巴群岛(Svalbard),属挪威,矿产资源丰富。在本书中,这个地区居住着披甲熊。

[13]生活在俄罗斯远东外东北及中西伯利亚通古斯河一带的渔猎民族。