第208章 (捉虫)(第2/2页)
——
斯江写了封长长的信给北武和善让,怎么写都觉得表达不出她有多高兴。完美的爱情,她在小说里电影里也不看不太到,她最尊敬最喜欢的两个人,不但拥有最好的爱情,还将拥有爱情的结晶,不能再美好了。最后,她摘录了莎士比亚十四行诗里的一段献给他们:
“Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed,to brave him when he takes thee hence.”
北武很快回了信,还寄来几本外文书店的英文原版小说。信里说了善让的近况,他们也还沉浸在巨大的欣喜之中,也很高兴斯江开始读莎士比亚的原著,读和说始终是学语言最有效的途径。在信末他也引用了一段英文:
“For everything there is a season,and a time to every matter under heaven.and a time for every thing under the heavens.A time to be born,and a time to die;A time to plant,and a time to uproot the plant……A time to love,and a time to hate;A time of war,and a time of peace.”
斯江很喜欢这首诗,虽然能意会,却很难言传,她读了好几遍,试着译成中文,几次都觉得词不达意,和景生也讨论了好几回。偶尔一次顾阿婆听见了,开心极了:“囡囡!外婆早说了上帝在你身边陪着你的。”
斯江和景生:“嗳?”
原来北武引用的是传道书第 三 章一至八节的诗,顾阿婆虽然不识字,背起来却极流利:“凡事都有定期,万物都有定时。生有时,死有时,栽种有时,收获也有时……爱有时,恨有时,战争有时,和平有时。”她骨碌碌背完还不忘传道:“就是说上帝都安排好了一切,当发生什么就会发生什么,该你舅妈怀上了就怀上了——都是命。”
这是斯江第一次意识到宗教的艺术魅力,也让她体会到英文和中文的某种奇妙的互通。从这首诗开始,她终于捧起了舅舅留给她的英文诗歌和小说,以往看两页就头疼的毛病再也没有了。
夏日在蝉唱和斯江的英文朗读声中缓缓流过。八月中旬,景生拎着行军床把斯江送到学校。高一军训开始了。
常年日夜苦读不幸近视一百五十度的陈斯江,穿着华亭路南红时装今夏热销的小圆领白色短袖衬衫和藏青底白色波点百褶裙,踩着回力白球鞋,回到熟悉的校园。近视使得她原来波光潋滟的双眸添加了一层雾气,偶尔眯起眼微张着嘴仔细辨认前方的人或物时,在男生女生们的眼里就成了电影电视里女明星的特写柔光镜头,美到令人发指。