八(第2/3页)

拉尔夫使了个眼色。梅尔辛不该用这种同熟人讲话的语气和她说话。

然而,菲莉帕似乎并不在意。她用一种轻柔的语气嗔怪道:“如果我想听一个男孩子的意见,我会问我儿子的。”她说话时向他微笑了一下,简直有些挑逗的意味。

拉尔夫说:“这位是菲莉帕夫人,你这个傻瓜!我哥哥太失礼了,我替他道歉,夫人。”

“不过,他叫什么?”

“我叫梅尔辛·菲茨杰拉德,如果您在挑选丝绸时有什么疑问,我愿随时听您吩咐。”

不等他再说出其他傻话,拉尔夫赶紧抓住他的胳膊,把他拽走了。“我真不明白你怎么能这么说话!”他说,心里又恼怒又钦佩,“那颜色和她的眼睛很般配,是吗?如果我这么说话,她会拿鞭子抽我的。”他说得有些夸张,但菲莉帕对于无礼行为,通常都是反应强烈的。拉尔夫不知道她这样纵容梅尔辛,是该喜还是该忧。

“我就是这样,”梅尔辛说,“所有女人对我来说都是一场梦。”

拉尔夫听出他的语气中带着苦涩。“出什么事情了吗?”他说。“凯瑞丝怎么样?”

“我做了件蠢事,”梅尔辛回答道,“回头再告诉你。趁太阳出来了,先随便转转吧。”

拉尔夫注意到有一个金发中夹杂着白发的修士在一个摊位上卖奶酪。“看我的,”他向梅尔辛说了一声,就走到了摊位边说道,“这奶酪看上去真好吃,兄弟——这是哪里出产的?”

“这是我们林中圣约翰修道院做的。那是一个小修道院,或者说是王桥修道院的分院。我是那里的副院长——人们都叫我白头扫罗。”

“我看着这奶酪,肚子就饿了。真想买一些——但是伯爵一便士也不给我们这些护卫。”

修士从轮状的奶酪上切下了一小片递给了拉尔夫。“看在耶稣分上,尝一尝吧,不用给钱了。”

“谢谢你,扫罗兄弟。”

他们走开时,拉尔夫对梅尔辛咧嘴一笑,说道:“瞧,就像从小孩子手中拿走一个苹果一样容易。”

“他这样很可敬。”梅尔辛说。

“但他多傻呀,随便什么人编个伤心故事,就能骗走他的奶酪!”

“他也许认为,宁肯被戏弄,也不能让真正饿肚子的人挨饿。”

“你今天真别扭。你能放任自己冒犯一位贵妇人,而我从一个傻修士那里骗一块不花钱的奶酪吃,都不行吗?”

出乎他意料的是,梅尔辛竟然咧嘴一笑。“就像我们小时候一样,是吧?”

“没错!”拉尔夫不知该喜还是该怒了。还没等他想好,一个漂亮的少女端着一盘鸡蛋走到了他面前。她身材苗条,家织的连衣裙下有一对小小的乳房。拉尔夫心想,她的乳房会不会像鸡蛋一样又白又圆呢?他冲她微笑了一下。“多少钱?”他问道,尽管他根本不需要鸡蛋。

“一便士十二个。”

“鸡蛋好吗?”

姑娘指了指旁边的一个货摊。“都是这些母鸡下的。”

“这些母鸡是跟健康的公鸡交配的吗?”拉尔夫看到梅尔辛皱起了眉头,露出嘲弄和厌恶的表情。

但那姑娘却继续搭话了。“是的,老爷。”她说话时,脸上还带着微笑。

“母鸡很幸运,是吧?”

“我不知道。”

“你当然不知道啦。这些事情小姑娘家是不大懂的。”拉尔夫仔细打量着她。她长着一头金发和一只翘鼻子。他猜她大约十八岁。

她眨了眨眼说道:“别那样盯着我,好吗?”

货摊后的农民——无疑是姑娘的父亲——喊道:“安妮特,过来。”

“原来你叫安妮特。”拉尔夫说。

那姑娘没理睬她父亲的呼唤。

拉尔夫问道:“你父亲是谁?”

“韦格利村的珀金。”

“真的?我的朋友史蒂芬是韦格利村的领主。史蒂芬对你们好吗?”

“史蒂芬老爷既公正又好心。”她必恭必敬地说道。

她父亲又喊了起来。“安妮特,这儿有活儿要你干。”

拉尔夫明白珀金为什么一再想把她叫回去。他不在乎一个护卫想不想娶他女儿,尽管那是她提高社会地位的阶梯,但他担心拉尔夫只想玩弄她,然后再把她甩了。他的想法是正确的。

“别走,韦格利的安妮特。”拉尔夫说。

“除非你买我的东西。”

梅尔辛在旁边叹道:“两个人都够难缠的。”

拉尔夫说:“你就不能放下鸡蛋跟我走吗?咱们可以沿着河边散散步嘛。”河与修道院的院子之间有一片宽阔的河岸。这个时节河岸上开满了野花,长满了灌木,情侣们通常都到那里谈情说爱。

但是安妮特并不那么容易上钩。“我父亲会不高兴的。”她说。

“别怕他。”一个农民是不大敢违逆一名护卫的,特别是当这名护卫还穿着一位势力强大的伯爵的制服的时候。对伯爵的手下动手就是对伯爵的侮辱。那个农民也许想说服他的女儿,但如果他想强行制止她,那就有危险了。

然而有人来给珀金帮忙了。一个年轻人的声音响了起来:“喂,安妮特,一切都好吗?”

拉尔夫扭头看了看新来的人。他大约十六岁,却和拉尔夫差不多高,长着宽宽的肩膀和一双大手。他相当英俊,五官端正,简直像是教堂里的雕刻家雕出来的。他长着一头浓密的浅褐色头发,也开始长出同样颜色的胡须。

拉尔夫说:“你他妈的是什么人?”

“我是韦格利村的伍尔夫里克,老爷。”伍尔夫里克必恭必敬地答道,但他丝毫没显出畏惧来。他转身对安妮特说道:“我来帮你卖些鸡蛋。”

那小伙子肌肉结实的肩膀横在了拉尔夫和安妮特之间,显然是想保护那姑娘,并挡开拉尔夫。这是一种温和的冒犯,拉尔夫勃然大怒。“滚开,韦格利的伍尔夫里克,”他说,“这儿没你的事。”

伍尔夫里克又转过头来,平视着他。“我是这女人的未婚夫,老爷。”他说道,语气仍然是恭敬的,但表情也仍然毫无畏惧。

珀金也开口了。“这是真的,老爷——他们就要结婚了。”

“别跟我唠叨你们农民的风俗,”拉尔夫轻蔑地说道,“我才不在乎她是不是要嫁给一个傻瓜呢。”比他卑贱的人竟敢这样跟他说话,让他很是气愤。他们哪里有资格教训他该怎样做?

梅尔辛插话了。“走吧,拉尔夫,”他说,“我饿了。贝蒂面包师正卖热馅饼呢。”

“馅饼?”拉尔夫说,“可我对鸡蛋更感兴趣。”他从安妮特的盘子中捡起了一枚鸡蛋,挑逗般地抚弄了一番,然后把鸡蛋放下,伸手捏住了她的左乳。她的乳房很结实,也的确是鸡蛋型的。