第三部 2. 最亲爱的克伦威尔(第22/22页)
帕奇正摆出各种姿势,还打着下流的手势;像是在为将来的某场表演做准备。他说,“我知道你是从哪条阴沟里生出来的,汤姆,那条沟离我的不远。”他转向大厅,在被幕帘隔开的看不见的那一边,国王大概在继续他快乐的一天。帕奇叉开两腿,伸出舌头。“弄臣在心里说,根本就没有什么教皇。”他转过头来;咧嘴一笑。“十年后回到这儿,克伦威尔先生,到那时再告诉我谁是弄臣。”
“你嘲弄我没有用,帕奇。白白地浪费了你肚子里那点货。”
“弄臣可以口无遮拦。”
“在我的地盘上行不通。”
“你的地盘在哪儿?就连你在其中的水坑里受洗礼的后院都不是。十年后的今天,到这儿来见我,如果你还活着的话。”
“如果我死了,你会吓一跳的。”
“因为我会站得一动不动,让你把我打倒。”
“我现在就可以把你的脑袋在墙上撞开花。他们不会想念你的。”
“没错,”塞克斯顿先生说,“等到早上,他们就会把我拖出去,扔到垃圾堆里。一个弄臣算什么?这种人在英格兰满处都是。”
让他意外的是,天还有一点蒙蒙亮;他原以为已经是深夜。沃尔西仍然在这些宫里留连;它们都是他负责建造起来的。走过每一个拐角,你都以为会见到大人——手里拿着一卷设计图纸,因为那六十块土耳其地毯而欣喜,希望将威尼斯最好的制镜师留下来款待一番——“听着,托马斯,在你的信里加上几句威尼斯人常说的好听的话,用当地的方言,并且尽量用最委婉的方式,很隐晦地暗示他们,我会付最高的价钱。”
于是他会加上几句,说英格兰人对外国人都很欢迎,说英格兰的气候很宜人。金色的鸟儿在金色的枝头鸣唱,穿金戴银的国王坐在一座钱山上,唱着自己谱写的歌曲。
他回到奥斯丁弗莱的家时,走进了一个觉得陌生、空旷的地方。他从汉普顿宫回来花了几个小时,现在已经很晚了。他望着墙上红衣主教的纹章熠熠闪烁的地方: 根据他的要求,那红色的帽子已经被重新描绘。“你们现在可以把它们涂掉了,”他说。
“那在上面画什么呢,先生?”
“让它空着吧。”
“可不可以画一幅漂亮的寓言画?”
“当然。”他转身走开了。“留一块空处吧。”
[1] 这两句都是法语,第一句为“你真好”,第二句为“被拴住的猴子”。由于在法国宫廷呆过,安妮说话常常夹杂法语词句或带有法语口音,所以将“克伦威尔”念成“克伦穆尔”。后来法国国王接见克伦威尔时也这样称呼他。
[2] 广泛教授给外国学习者的标准意大利语。
[3] 当时在意大利流行的一首歌曲,大意为“斯卡拉梅拉上战场,带着盾牌和长枪”。
[4] 纯正的西班牙语。
[5] 复活节前一周。
[6] 英国中世纪司宗谱纹章的官员。
[7] 根据基督教传统,骄傲、贪婪、淫邪、愤怒、贪食、忌妒、懒惰被称为最为严重的七宗罪。
[8] 这里的字母指代所有的人或动物,是针对后面提到的名字或姓氏的首字母而言。
[9] 汉斯•霍尔拜因(1497—1543),德国画家和雕刻师,通称“小霍尔拜因”,他在英格兰成为一位著名的宫廷肖像画家,并受亨利八世委托提供国王未来新娘的肖像。
[10] 这里是指一种治疗方法。
[11] 在基督教的圣餐仪式中,面包代表耶稣基督的身体。
[12] 出自拉丁语“ainsi sera, groigne qui groigne”,意为“反正会这样的,你尽管抱怨好了。”据说安妮有一段时间把这句话当成座右铭,甚至绣在自己的衣服上。
[13] 古代西班牙北部一王国。
[14] 原文Muddy,也有“泥泞的”、“沾有泥浆的”之意。
[15] 万灵节: 又称追思节。天主教会规定在11月2日这一天专门为炼狱中的灵魂祈祷。
[16] 《圣经》人物,源自《圣经》中耶稣让已死去的拉撒路复活的故事。
[17] 指魔王。
[18] 希腊神话中被大力神杀死的半人半马怪物,可是他的血浸湿了大力神的外衣,将大力神烧死。