第二部 1.黑皮书(第25/25页)
[1] 原文为His High Horridness,故有此译。
[2] 在贵妇或高级妓女中流行的一种高底木鞋,鞋底很高,以制造一种高挑的效果,但另一方面也使人行走不便,所以常常需要搀扶。
[3] 在《圣经》中,耶稣曾经将拉撒路从坟墓中唤醒复活。
[4] 安妮·博林名字的首字母。
[5] 原文为法语词Monseigneur。
[6] 贝丝是伊丽莎白的昵称。
[7] 原文kicking his heels,指“无所事事”,字面意义为“踢脚后跟”。下文中克伦威尔有意取其字面义调侃对方。
[8] 法语,意为“看”。
[9] 拉丁语,意为“审判我吧,上帝”。
[10] 法语,意为“我亲爱的朋友”。
[11] 法语,意为“有点”、“一点”。