第四篇 恶俗的精神生活(第17/18页)

31 一种理论,认为有科学证据可以证明《圣经》里的创世说。——编者注

32 New Age Movement,是一种去中心化的社会现象,起源于 1970—1980 年的西方社会与宗教运动。涉及层面极广,涵盖灵性、神秘学、代替疗法,并吸收世界各个宗教的元素以及环境保护主义,产生了相关的生活方式、医疗理论、文学、新世纪音乐及经济商品。——编者注

33 ecofeminism,将生态学与女性主义结合在一起的思想流派,出现于 1970 年代,反对人类中心论和男性中心论。——编者注

34 地中海岸著名的度假避寒地,范围包括意大利的波嫩泰、勒万特和法国的兰岸地区。——编者注

35 Macy's,美国著名连锁百货公司,旗舰店位于纽约市海诺德广场。——编者注

36 这一事件发生在 1948 年 3 月,后来证实是两个骗子为牟利而虚构的骗局。——编者注

37 James Gleick(1954—),美国科普畅销书作家、著名科技专栏作家,曾在《纽约时报》担任了 10 年的编辑和记者。——编者注

38 Malcolm W.Browne(1933—),美国记者、摄影师、普利策奖得主。——编者注

39 George Gaylord Simpson(1902—1984),美国古生物学家、现代综合理论的奠基者之一。——编者注

40 reggae,一种起源于 20 世纪 60 年代中期的牙买加流行音乐,其明显特征是速度中等、强调反拍的重音。——译者注

41 Evelyn Waugh(1903—1966),英国作家。——译者注

42 Simon Hoggart(1946—),英国记者、媒体评论员。——编者注

43 Kimberley,指出生于皇家的人。——编者注

44 Philip Roth(1933—),美国小说家,曾获美国国家图书奖、普利策奖。——编者注

45 Clytemnestra,希腊神话中斯巴达皇后海伦的双胞胎姊妹、阿伽门农之妻,与人私通并杀夫,后来被自己的儿子杀死;Hester Prynne,美国作家霍桑的名著《红字》中的女主人公。——译者注

46 Ahab,《圣经》中邪恶的以色列王;Toby Belch,莎剧《第十二夜》中的一个配角。——译者注

47 都是男孩名。——译者注

48 都是地名。——编者注

49 “Sean”是爱尔兰最常见的男子名;《格调》中讲到,中产阶级将“Sean”拼成“Shawn”等形式,是为了让别人能发对音。——编者注

50 County Mayo,爱尔兰西北海岸的一个郡。——编者注

51 Susan B.Anthony(1820—1906),美国女权运动第一人。——译者注

52 位于非洲西部沃尔特河上游的一个内陆国家。——编者注

53 P. J. O'Rourke(1947—),美国政治讽刺作家、记者、《纽约时报》专栏作家。——编者注

54 Arnold Palmer(1929—),美国职业高尔夫球手、美国历史上第一位广为人知的体育明星。——编者注

55 急速冷冻尸体,保存以待来日科学发达时使其复活。——编者注

56 The Johns Hopkins University,简称霍普金斯大学,是一所位于美国马里兰州巴尔的摩市的著名研究型私立大学。——编者注

57 Alexis de Tocqueville(1805—1859),法国政治思想家、历史学家,其最知名的著作是《论美国的民主》。——编者注

58 赫克特指本·赫克特(Ben Hecht,1894—1964),美国剧作家、小说家;麦克阿瑟指查尔斯·麦克阿瑟(Charles MacArthur,1895—1956),美国剧作家、电影编剧、导演、演员;《头版》(The Front Page)是他们合著的、描写小报记者的好莱坞戏剧。——编者注

59 原文为 whorehomes、bawdyhomes、homes of prostitution,这里将所有 house 都用 home 代替,因此变得怪异,其实指的都是“妓院”。——编者注

60 Helen Vendler(1933—),美国诗歌评论家,2004 年获得美国政府人文领域最高奖——国家人文基金奖。——编者注

61 Bill Bradley(1943—),美国政治家、篮球运动员、作家、商人,曾任民主党联邦参议员,曾帮助其所在球队赢得奥运会金牌、NBA 总冠军,毕业于普林斯顿大学,还获得过罗兹奖学金到牛津大学进修。——编者注

62 Rhodes Scholarships,也称为罗德奖学金或罗氏奖学金,是塞西尔·罗兹于 1902 年创设的世界性奖学金,是英国大学历史最长、声誉最高的奖学金,每年在 13 个国家中选取 85 名学术和品格优秀的学生到牛津大学万灵学院学习两到三年。——编者注

63 Giovanni Pico della Mirandola(1463—1494),意大利哲学家、人文主义者,精通希腊语、拉丁语、多种欧洲语言和东方语言,熟悉古代文献和各种哲学学说,曾有“神童”之誉。——译者注

64 Philip Sidney(1554—1586),英国文艺复兴时期的标准绅士、理想的政治家、勇敢的军事领袖,还熟悉当时的科学和艺术,是诗人、诗歌评论家和散文作家。——编者注

65 原文为 That was the attitude he exuded to me,这里 attitude 和 exude 都用得不恰当,说话者想表达的应该是“这就是他给我的感觉”。——编者注

66 rose-zay 是“rose”的法语发音,即“rosé”,其中 zay 是尾音。——编者注

67 这些例子都是不恰当地简化英语中法语单词的读音,从而造成可笑的结果。其中,芥末酱的例子中 Poupon 的简化字 Poop 除了有“大便”的意思,在美国俚语中还指“傻瓜、卑鄙小人”。——编者注

68 广告中“酒的喝法”应该用 drunk 而不是 drank,但广告撰写者考虑到 drunk 还有“酒鬼、醉汉”的意思,可能会影响产品形象,所以不用。——编者注

69 William Safire(1929—2009),美国记者、政治评论家、总统演讲稿撰写人、《纽约时报》专栏作家、词典编纂家。——编者注

70 原文不恰当地使用了 alert 一词,广告想表达的是“提醒你”。——编者注

71 原文用 laying around 表示“放在身边”,这个词组也有“四处下蛋”的意思。——编者注

72 原文为 discrete extravagance,广告想表达的应该是“distinct extravagance”(与众不同的奢侈),discrete 是 distinct 的近义词。——编者注

73 Natan Sharansky(1948—),以色列前副总理、建设与住房部长。——编者注

74 原文为 there has been time for he and his wife to start a family in Jerusalem,句中的 he 应为 him。——编者注

75 原文为 principle facts,应该是 principal facts,文章作者想表达的是“主要犯罪事实”。1990 年,明尼苏达州参议员戴维·杜伦伯格(David Durenberger)受到参议院的一致谴责。1995 年,他承认滥用公共基金,被判一年缓刑。——编者注