5 能屈能伸(第8/8页)

“亚瑟,”卡米拉说,“我看到那边有亮光。你觉得那是不是营火啊?”

“是啊,我该说,是有人点的。”

“我的脚有些冷。我们走一小段,去看看那堆火吧。要是带了栗子就好了。”

“哦,咱们走吧。”珍说。

他们走出车子。现在,车里冷了下来,外面反而比车里暖和——不但温暖,而且还满是树叶的气味,很潮湿,听得见树枝滴落水珠的细碎之声。火很大,烧得正旺。一边是大堆正在冒烟的树叶,另一边是窑洞和峭壁,慢慢烧红了。他们站在火边,说了一会儿闲话。

“我告诉你我会怎么做,”珍说,“我不会加入你们的——你们的——不管你怎么称呼之。不过我答应,要是我又做了更多这种梦,我会让你知道。”

“这太好了,”丹尼斯顿说,“我认为我们也无权要求更多了。我很理解你的观点。我能不能请你再答应一件事?”

“什么事?”

“不要和任何人提起我们。”

“哦,当然了。”

后来,他们走回车里,开车回来,丹尼斯顿说,“我希望那些梦不会让你太焦虑,斯塔多克太太,不:我不是说希望这些梦停止了;我想也是不会停的。不过现在你知道,那些梦和你无关,只是外面的世界所发生的事情(当然是一些肮脏的事情,不过也不比你在报纸上读到的消息可怕到哪里去),我想你会觉得做这些梦是可以忍受的。你越不把这些当作你的梦,越把这些当作——嗯,当作新闻——你就会感觉越轻松。”

【注释】

[1] 梅费尔(Mayfair),伦敦西区的高级住宅区,上流社会集中地区。——译注

[2] 基本英语(Basic English),查尔斯·K.奥登(Charles K. Ogden)所创,含885个简单词和语法规则。供国际交往使用。——译注

[3] 温莎公爵(Duke of Winsor),原为英国王储,1936年11月宣布退位。——译注

[4] 苏拉(Sura),这里可能是一个虚构的角色,或者是指萨都孙大信(Sadhu Sundar Singh,1889——1929),印度神秘主义者,1904年成为基督徒。——译注

[5] 蟠龙王(Pendragon),原意为“龙之王”,是古不列颠人军事领袖的称号。——译注