8 伯百利的月光(第7/7页)

“好,”他说到一半就顿住了,好像喘不上气来,“好——当然——我去。”

他们领着他出去了。走廊里很安静,一楼里公共室里的谈笑声已经消失了。他一个趔趄,他们就搀起他的胳膊。这条路很长:过道走完又是过道,他从没来过这些过道,许多门要开锁而入,然后来到一处灯火齐明的地方,这里有股奇异的气味。费罗斯特拉多对传声筒说了几句,一扇门就打开了。

马克发现这里仿佛是个手术室,灯光耀眼,有不少水槽,许多瓶瓶罐罐,以及闪亮的器械。有一个身穿白大褂,马克不太记得的年轻人在此迎接他们。

“脱到只留内衣。”费罗斯特拉多说。马克遵命而行,他注意到对面那面墙上全是刻度盘。刻度盘下,许多软管从地板上钻出来,连到墙上。刺眼的刻度盘,以及下面繁多的、似乎还在微微搏动的软管,让人感觉眼前是个有许多眼睛和许多触手的怪物。年轻人的眼睛一直盯着刻度盘上晃来晃去的指针。三个来访者都脱去了外衣,洗了手也洗了脸,费罗斯特拉多用镊子从一只玻璃柜中扯出几件白衣服给他们。他们穿好之后,他又给他们似乎是外科大夫戴的手套和面罩。然后大家一时安静下来,费罗斯特拉多看了看刻度盘。“好,好,”他说,“再多点空气。不要太多:零点零三打开密室的空气——慢慢地——直到充满。现在开灯吧。现在向门锁充气。溶剂量稍微少一些。好了。”(这时他转身过来对着史垂克和斯塔多克)“你们准备好进去了吗?”

在布满仪表盘的那面墙上开着一扇门,他带他们走进去了。

【注释】

[1] 原文为“Be glad thou sleeper and thy sorrow offcast. I am the gate to all good adventure”,出自英国诗人乔叟(Chaucer,约1343——1400)的《禽鸟议会》(The Parliament of Fowls)。——译注

[2] 该名出自《反之亦然:给父亲的一课》(Vice Versa,A Lesson to Fathers),是F.安斯蒂(F. Anstey,1856——1934)所著的一部著名校园小说,小说里有位巴尔蒂图德先生变成了自己的儿子,其儿子变成了父亲。——译注

[3] 决断实验(experimentum crucis),指一个实验能够证明一个假设是否成立。——译注

[4] 原文为意大利文,si。——译注

[5] 原文为意大利文,canaglia。——译注

[6] 原文为意大利文,Dio Meo。——译注

[7] 语出自《旧约·以赛亚书》。——译注