9 萨拉森人[1]之首(第8/8页)

【注释】

[1] 萨拉森人(Saracen),即阿拉伯人。——译注

[2] 《罗格雷斯的塔列森》(Taliessin through Logres),英国诗人查尔斯·威廉斯(Charles Williams,1886——1945)创作的长诗,力图重造亚瑟王神话。该诗句出自《巴顿山》(“Batton Hill”)一节。罗格雷斯(Logres)是九、十世纪以来,所谓英国的古称。——译注

[3] 罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759——1796),英国诗人,诗歌多用苏格兰方言,这里是拿迈克菲的方言口音开玩笑。——译注

[4] 希腊罗马神话中的月亮女神戴安娜(希腊称之为阿尔忒弥斯),形象表现为手持梭镖的狩猎女神。——译注

[5] 皮尔兰德拉(Perelandra),作者生造的名词,即金星,或称维纳斯女神之星。——译注

[6] 普洛斯彼罗(Prospero),莎士比亚剧作《暴风雨》(The Trumpest)中的人物。——译注

[7] 阿奇玛格(Archimago),爱德蒙·斯宾塞(Edmund Spencer,1552——1599)在其代表作《仙后》(The Faerie Queene)创造的一个魔法师形象。——译注

[8] 帕拉塞尔苏斯(Paracelsus,1492——1541):德国炼金术士。——译注

[9] 阿格里帕(Heinrich Cornelius Agrippa,1486——1535):文艺复兴时代的法师。——译注

[10] 伟大之生命力,原文为élan vital,法文,被某些哲学家用来解释生命何以出现的推动力。——译注

[11] 世界之灵,原文为Anima Mundi,拉丁文,意思为世界的灵魂。有些古代哲学家将世界视为一个有智力的生灵。——译注