第八章(第5/5页)
“让他们住在这里要好得多,”她父亲对她说道,“我们几个人可以就在这座大宅子里面晃晃悠悠地住着。”
“那么‘天涯海角随君行[5]’的古训怎么办?”邦妮问。
塞隆舅舅清了清嗓子。“事实上,”他说,“这句话是对婆婆说的。人们好像从来没意识到这点。”
“对婆婆说的?”
“整整一层顶楼,”皮奥特尔对巴蒂斯塔博士说着,“第二间卧室现在是书房,但我会把它改造成凯特的卧室。”
塞尔玛姨妈警觉地直起身子。她丈夫咧嘴一笑说道:“嗯,这个嘛,我严重怀疑凯特是否还需要有自己的卧室。”
塞尔玛姨妈竖起耳朵等着听皮奥特尔的回答,就像一只导盲犬眯缝起眼睛瞄准一只鹌鹑似的,然而皮奥特尔却光顾着目不转睛地盯着巴蒂斯塔博士,企图在气势上压倒后者。
有可能就像她在大学里住的男女混住宿舍,凯特想道。她很喜欢男女混住宿舍。她在那里感到很自由,适意随性,无拘无束,她从未和那里的男生交往,却都彼此相处愉快。
她不知道皮奥特尔喜不喜欢下象棋。没准他俩还能在晚上一起下盘象棋。
“我说全怪那首流行歌曲,”塞隆舅舅说着,“天涯海角……”他开始唱起来,细腻高亢,略带颤音。
“邦妮还太小,不能一人在家,没人看着,”巴蒂斯塔博士对皮奥特尔说道,“你应该最清楚我工作起来没完没了的。”
这倒是真话。还没等你反应过来,她就会把成打的小男生带回家里来。凯特眼看着那个很大、非常大、大极了的阳光普照的后院从指缝间溜走,不禁感到怅然若失。
但皮奥特尔说:“你们可以雇个人。”
这也是真话。凯特一个激灵振奋起来。
塞尔玛姨妈说:“反驳不了了吧,路易斯。哈!看来你遇上对手了。”
“但是……等等!”巴蒂斯塔博士说道,“这完全不是我本来所计划的!你们这说的根本是另外一套方案。”
塞尔玛姨妈转向凯特说道:“我很乐意到你们的公寓来,给你俩免费做一次装潢咨询。如果是某位约翰·霍普金斯大学老教授的房子,我打赌它肯定大有潜力。”
“哦,是啊,很有潜力。”凯特说。若是承认自己连看都没看过那地方一眼,未免叫人生疑。
甜点只有从超市里买来的冰激凌,因为无论是皮奥特尔还是巴蒂斯塔博士对此都毫无头绪。所有人都满怀期望地看着凯特,她只好说:“好吧,我来看看能找到什么。”于是晚餐将尽之时,她起身来到厨房,从冰箱里拿出一盒奶油胡桃冰激凌。就在她把一叠小碗放在台子上摆成一排时,厨房和餐厅之间的门突然打开,皮奥特尔走了进来。他来到她身边,用胳膊捅了捅她的肋骨。“别这样。”她对他说。
“进展顺利,不是吗?”他在她耳边低语,“我觉得他们挺喜欢我的!”
“就算是吧。”她说,然后开始把冰激凌舀进碗里。
接着他热情洋溢地甩过一条手臂环住她的腰,将她拉近自己,在她脸上亲了一口。有那么一瞬,她没有抵抗。他的臂膀坚实有力,将她环绕,他身上那股新割的干草的味道也很好闻。然而接着,她就“咳”地叫起来,立马跳开了。她转过身气势汹汹地对着他。“皮奥特尔,”她一脸严肃地说道,“你记得我们之间的约定的。”
“是的,是的。”他说着退到后面,举起两只摊开的手掌。“没有谁对谁着迷,”他说,“我能帮你把这些碗拿进去吗?”
“请帮我吧。”她对他说,于是他拿起最前面两个她已经装好冰激凌的碗,退回敞开的厨房门向餐厅走去。
但他说的是真话,他们看上去的确挺喜欢他。吃冰激凌时她注意到这点——巴克莱姨夫在问他有关他们国家有没有对冲基金的问题,塞隆舅舅则对他们国家有没有冰激凌更感兴趣,塞尔玛姨妈靠过来与他亲密交谈,让他也叫她“塞尔玛姨妈”。他立刻将其简化为“塞尔(Thel)姨妈”,或者更准确地说,是“Sel姨妈”。巴蒂斯塔博士在关于凯特住处问题的讨论之后一直闷闷不乐,一声不吭,但三位客人都显得兴致勃勃。
是啊,也难怪。他们高兴于不久便可摆脱她了。
一直以来,她都是个不服管教的异类——一个总惹麻烦的孩子,一个阴郁内向的少女,一个失败的大学生。他们能拿她怎么办?但现在有答案了:把她嫁出去。他们再也不用考虑她了,一点都不用了。
所以当塞隆舅舅提醒她和皮奥特尔得去领个结婚证时,她没好气地说道:“是啊,父亲和皮奥特尔已经领好了。父亲把表格也拿来了,让我填了给移民局看。”说完她挑衅似的环顾餐桌。
这话本应让她的姨妈、姨夫和舅舅坐直身子,嗅到异常的,然而塞隆舅舅只是点了点头,接着他们就继续聊了起来。对此最容易的解释,便是告诉自己他们没听懂她的话。
“等一等!”她想要告诉他们,“你们不觉得我值得拥有更好的?我本可以不用忍受这一切的!我应该谈一场真正的恋爱,有个真正爱我、视我如珍宝的人,一个送我许许多多鲜花、手写情诗、做捕梦网的人。”
但她什么也没说,只是兀自搅动着碗里的冰激凌。
注解:
[1] 英语中“counsel”和“counseling”都可作名词,“counsel”有“建议、忠告”的意思,“counseling”是“咨询”的意思。
[2] 原文为英语习语“jump the gun”,意思是在赛跑时,号令枪还未打响就跑了出去。
[3] 指的是上一句原文中的“shindig”一词,是个现已不太常用的口语词。
[4] Wedgwood,英国传统瓷器品牌。
[5] 原文为“Wither thou goest, I will go”,语出《旧约·路得记》。