生民(第2/2页)

[39]穈(mén):一种谷物,又名赤粱粟。芑(qǐ):一种白苗高粱。

[40]恒(gèn):通“亘”,遍,满。

[41]获:收割。亩:堆在田里。

[42]任:挑。

[43]肇祀:开始祭祀。


诞我祀如何? 或舂或揄[44], 或簸或蹂[45]。 释之叟叟[46], 烝之浮浮[47]。 载谋载惟[48], 取萧祭脂[49]。 取羝以軷[50], 载燔载烈[51], 以兴嗣岁[52]。

【译文】

祭祀场面什么样? 有的舂米或舀米, 有的搓米扬谷糠。 淘米之声嗖嗖响, 蒸饭热气喷喷香。 祭祀之事共商量, 燃脂烧艾味芬芳。 杀了公羊剥了皮, 烧烤熟了供神享, 祈求来年更兴旺。

【注释】

[44]揄(yóu):将舂好的米从臼中舀出。

[45]簸:扬去糠皮。蹂:用手揉搓。

[46]释:淘米。叟叟:淘米声。

[47]烝:蒸。浮浮:蒸气上升的样子。

[48]惟:考虑。

[49]萧:艾蒿。脂:牛肠脂。古时祭祀用牛油和艾蒿合烧。

[50]羝(dī):公羊。軷(bá):剥羊皮。一说祭道路之神。

[51]燔(fán):烧烤。烈:把肉串起来烤。

[52]嗣岁:来年。


卬盛于豆[53], 于豆于登[54], 其香始升。 上帝居歆[55], 胡臭亶时[56]。 后稷肇祀, 庶无罪悔[57], 以迄于今。

【译文】

我把祭品装碗里, 木碗盛肉盆盛汤, 香气四溢满庭堂。 上帝降临来尝尝, 饭菜味道实在香。 后稷开创祭祀礼, 幸蒙保佑无灾殃, 流传至今好风尚。

【注释】

[53]卬(áng):我。《毛传》:“卬,我也。”豆:一种盛肉的高脚碗。

[54]登:瓦制的盛汤碗。

[55]居:语助词。歆:享受。

[56]胡:大。臭(xiù):香气。亶:确实。时:好,善。

[57]庶:幸。