附录一: 槐园梦忆(第7/20页)

南京冬天也相当冷,屋里没有取暖的设备。季淑用蓝色毛绳线给我织了一条内裤,由邮寄来。一排四颗黑扣子,上面的图案是双喜字。我穿在身上说不出的温暖,一直穿了几十年,这半年季淑很忙,一面教书一面筹备妆奁,利用她六年来的积蓄置办了四大楠木箱的衣物,没有一个人帮她一把忙。

我们结婚的日子是一九二七年二月十一日,行礼的地点是北京南河沿欧美同学会。这是我们请出媒人正式往返商决的。婚前还要过礼,亦日放定,言明一切从简,那两只大呆鹅也免了,甚至许多人所期望的干果饼饵之类也没有预备。只有一具玉如意,装在玻璃匣里,还有两匣首饰,由媒人送以女家。如意是代表什么,我不知道,有人说像灵芝,取其吉祥之意,有人则说得很难听。这具如意是我们的传家之宝,平常高高地放在上房条案上的中央,左金钟,右玉磬,永远没人碰的。有了喜庆大事,才拿出来使用,用毕送还原处。以我所知,在我这回订婚以后还没有使用过一次。新娘子服装照例由男家准备,我母亲早已胸有成算,不准我开口。母亲带着我大姐到瑞蚨祥选购两身衣料,一身上衣与裙是粉红色的缎子,行婚礼时穿,一身上衣是蓝缎,裙子是红缎,第二天回门穿。都是全身定制绣花。母亲说若是没有一条红裙子便不能成为一个新娘子。她又说冬天冷,上衣非皮毛不可,于是又选了两块小白狐。衣服的尺寸由女家开了送来,我母亲一看大惊:“一定写错了,腰身这样小,怎穿得上!”托人再问,回话说没错,我心中暗暗好笑,我早知道没错。棉被由我大姐负责缝制,她选了两块被面,一床洋妃色,一床水绿色,最妙的是她在被的四角缝进了干枣、花生、桂圆、栗子四色干果,我在睡觉的时候硌了我的肩膀,季淑告诉我这是取吉利,“早生贵子”之意。季淑不知道我们备了枕头,她也预备了一对,枕套是白缎子的,自己绣了红玫瑰花在角上,鲜艳无比,我舍不得用,留到如今。她又制了一个金质的项链,坠着一个心形的小盒,刻着我们两个的名字。这时候我家住在大取灯胡同一号,新房设在上屋西套间,因为不久要到南京去,所以没有什么布置,只是换了新的窗幔,买了一张新式的大床。

结婚那天,晴而冷。证婚人由我父亲出面请了贺履之(良朴)先生担任,他是我父亲一个酒会的朋友,年高有德,而且是山水画家,当时一位名士。本来熊希龄先生奋勇愿为证婚,我们想想还是没有劳驾。张心一、张禹九两位同学是男傧相,季淑的美专同学孪生的冯棠、冯棣是女傧相。两位介绍人,只记得其一姓翁。主婚人是我父亲和季淑的四叔梓琴先生。

婚礼定在下午四时举行,客人差不多到齐了,新娘不见踪影。原来娶亲的马车到了女家,照例把红封从门缝塞进去之后,里面传话出来要递红帖,“没有红帖怎行?我们知道你是谁?”事先我要求亲迎,未被接纳,实不知应备红帖。僵持了半天,随车的人员经我父亲电话中指示临时补办,到荣宝斋买了一份红帖请人代书,总算过了关。可是彩车到达欧美同学会的时候暮霭渐深。这是意外事,也是意中事。

我立在阶上看见季淑从二门口由两人扶着缓缓地沿着旁边的游廊走进礼堂,后面两个小女孩牵纱。张禹九用胳膊肘轻轻触我说:“实秋,嘿嘿,娇小玲珑。”我觉得好像有人在我耳边吟唱着彭士(Robert Burns)的几行诗:

She is a winsome wee thing,She is a handsome wee thing,She is a loe come wee thing,This sweet wee wife o'mine.

她是一个媚人的小东西,她是一个漂亮的小东西,她是一个可爱的小东西,我这亲爱的小娇妻。

事实上凡是新娘没有不美的。萨克令(Sir John Suckling)的一首《婚礼曲》(A Ballad upon a Wedding)就有几节很好的描写:

The maid-and thereby hangs a tale,For such a maid no Whitsun-ale,Could ever yet produce;No grape,that's kindly ripe,could be,So round,so plump,so soft a she,No rhalf so full of juice.

Her finger was so small the ring,Would not stay on.which they did bring,it was too wide a peck;And to say truth(for out it must),it looked like the great collar(just)About our young colt's neck.

Her feet beneath her petticoat,Like little mice stole in and out,As if they feared the light;But oh,she dances such a way,No sun upon an Easter dayIs half so fine a sight!

Her cheeks so rare a white was on,No daisy makes comparison;(Who sees them is undone),For streaks of red were mingled there,Such as are on a Katherene pear,(The side that's next the sun).

Her lips were red,and one was thin,Compared to that was next her chin(Some bee had stung it newly);But,Dick,her eyes so guard her faceI durst no more upon them gaze,Thanonthesuninjuly.

Her mouth so small,when she does speak,Thou'dst swear her teeth her words did break,That they might passage get;But she so handled still the matter,They came as good as ours,or better,And are not spent a whit.

讲到新娘(说来话长),像她那样的姑娘,圣灵降临的庆祝会里尚未见过;没有树熟的葡萄像她那样红润,那样圆,那样丰满,那样细嫩,汁浆有一半那样的多。

她的手指又细又小,戒指戴上去就要溜掉,因为太松了一点;老实说(非说不可),恰似小驹的颈上套着一只大的项圈。

她裙下露出两只脚,老鼠似的出出进进地跑,像是怕外面的光亮;但是她的舞步翩翩,太阳在复活节的那一天也没有那样美的景象!

她的两颊白得出奇,没有雏菊能和她相比;(令人一见魂儿飞上天了),因为那白里还带着红色,活像是枝头的小梨一个,(朝着太阳的那一边)。

她的唇是红的;一片很薄,挨近下巴的那片就厚得多(必是才被蜜蜂螯伤);但是,狄克,她的两眼保护着脸我不敢多看一眼,有如对着七月的太阳。

她的嘴好小,说起话来,她的牙齿要把字儿咬碎,以便从嘴里挤送出去;但是她处理得很得法,谈吐不比我们差,而且一点也不吃力。

季淑那天头上戴着茉莉花冠。脚上穿的一双高跟鞋,为配合礼服,是粉红色缎子做的,上面缝了一圈的亮片,走起路来一闪一闪。因戒指太松而把戒指丢掉的不是她,是我,我不知在什么时候把戒指甩掉了,她安慰我说:“没关系,我们不需要这个。”