言别(第2/4页)
要捕取天空中哪一种虚幻的飞鸟呢?
加入我们罢。
你下来用我们的面包充饥,用我们的醇酒解渴罢。”
在他们灵魂的静默中,他们说了这些话;但是他们若再静默些,他们就知道我所要网罗的,只是你们的欢乐和哀痛的奥秘。
我所要捕取的,只是你们在天空中飞行的“大我”。
但是猎者也曾是猎品。
因为从我弓上射出的箭儿,有许多只是瞄向我自己的心胸的。
并且那飞翔者也曾是爬行者;
因为我的翅翼在日下展开的时候,在地上的影儿是一个龟鳖。
我是信仰者也曾是怀疑者;
因为我常常用手指抚触自己的伤痕,使我对你们有更大的信仰和认识。
凭着这信仰和认识,我说:
你们不是幽闭在躯壳之内,也不是禁锢在房舍与田野之中。
你们的“真我”是住在云间,与风同游。
你们不是在日中匍匐取暖,在黑暗里钻穴求安的一只动物,却是一件自由的物事,一个包涵大地在以太中运行的魂灵。
如果这是模棱的言语,就不必寻求把这些话弄明白。
模糊和混沌是万物的起始,却不是终结。
我愿意你们把我当作个起始。
生命,和一切有生,都隐藏在烟雾里,不在水晶中。
谁知道水晶就是凝固的云雾呢?
在忆念我的时候,我愿你们记着这个:
你们心中最软弱、最迷乱的,就是那最坚决、最刚强的。
不是你的呼吸使你的骨骼竖立坚强么?
不是一个你觉得从未做过的梦,建造了你的城市,形成了城中的一切么?
你如能看见你呼吸的潮汐,你就看不见别的一切。
你如能听见那梦想的微语,你就听不见别的声音。
你看不见,也听不见,这却是好的。
那蒙在你眼上的轻纱,也要被包扎这纱的手揭去;
那塞在你耳中的泥土,也要被那填塞这泥土的手指戳穿。
你将要看见。
你将要听见。
你也不为曾经聋聩而悲悔。
因为在那时候,你要知道万物的潜隐的目的,你要祝福黑暗,如同祝福光明一样。
他说完这些话,望着四周,他看见他船上的舵工凭舵而立,凝视着那胀满的风帆,又望着无际的天末。
他说:
耐心的,我的船主是太耐心的了。
大风吹着,帆篷也烦躁了;
■ 记忆是相会的一种形式,忘记是自由的一种形式。
■ 信仰是心中的绿洲,思想的骆驼队是永远走不到的。
连船舵也急要启程;
我的船主却静候着我说完话。
我的水手们,听见了那更大的海的啸歌,他们也耐心地听着我。
现在他们不能再等待了。
我预备好了。
山泉已流入大海,那伟大的母亲又把他的儿子抱在胸前。
别了,阿法利斯的民众呵。
这一天完结了。
他在我们心上闭合,如同一朵莲花在她自己的“明日”上合闭。
在这里所付与我们的,我们要保藏起来。
如果这还不够,我们还必须重聚,齐向那给予者伸手。
不要忘了我还要回到你们这里来。
一会儿的工夫,我的愿望又要聚些泥土,形成另一个躯壳。
一会儿的工夫,在风中休息片刻,另一个妇人又要孕怀着我,我向你们,和我曾在你们中度过的青春告别了。
不过是昨天,我们曾在梦中相见。
在我的孤寂中,你们曾对我歌唱。为了你们的渴慕,我曾在空中建立了一座高塔。
但现在我们的睡眠已经飞走,我们的梦想已经过去,也不是破晓的时候了。
中天的日影正照着我们,我们的半醒已变成了完满的白日,我们必须分手了。
如果在记忆的朦胧中,我们再要会见,我们再在一起谈论,你们也要对我唱更深沉的歌曲。
如果在另一个梦中,我们要再握手,我们要在空中再建一座高塔。
说着话,他向水手们挥手作势,他们立刻拔起锚儿,放开船儿,向东驶行。
从人民口里发出的同心的悲号,在尘沙中飞扬,在海面上奔越,如同号角的声响。
只有爱尔美差静默着,凝望着,直至那船渐渐消失在烟雾之中。
大众都星散了,她仍独自站在海岸上,在她的心中忆念着他所说的:
“一会儿的工夫,在风中休息片刻,另一个妇人又要孕怀着我。”
28
The Farewell
And now it was evening.
And Almitra the seeress said, "Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken."
And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him. And he reached his ship and stood upon the deck.
And facing the people again, he raised his voice and said:
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
Less hasty am I than the wind, yet I must go.
We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.
Even while the earth sleeps we travel.
We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your memory, then I will come again,
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
Yea, I shall return with the tide,
And though death may hide me, and the greater silence enfold me, yet again will I seek your understanding.
And not in vain will I seek.
If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts.
I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love, then let it be a promise till another day.
Man's needs change, but not his love, nor his desire that his love should satisfy his needs.
Know therefore, that from the greater silence I shall return.
The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields, shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.