第四卷(第2/7页)

海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,对墨涅拉奥斯这样说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。

看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是如此地相像,这令我震惊不已。

他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,当年为了抢回不顾一切的我,他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:“亲爱的夫人,你说的正是我想的。

眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,看他的双脚、双手、神情、发型和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。

看!这位年轻人早已泪流如注,

正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!”

这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。

他谨慎周到,认为第一次见面,

就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。

您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神!

驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。

因为他十分想和您见面,

向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。

如果一个家庭,父亲长期在外,

那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,就象特勒马科斯现在处境,父亲不在家中,无人为他挡开灾难。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子!

他的父亲为了我,远征特洛亚,

历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。

那该多好!如果是那样的话,

我就会请他带领全家和子民,

从伊塔卡搬到阿尔戈斯,

送给他我的众多城堡中的一座居住。

如果他住在附近,我们就可以往常会面,感情越来越深厚,任何人都不能割断,除非是黑色的死神将我们抓走!

而现在一定是某一位天神有意阻挠,百般刁难,不让我的愿望成为现实,使他一个人遭受着磨难,难以归家。”

听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。

宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。

后者死在黎明女神之子门农的枪下。

于是他用长着翅膀的语言说道:

“阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,意志坚强。现在我想提议:让我们不要在进餐之时大放悲声,黎明的曙光用不了多久就要降临。

当然,我并不反对痛哭。

因为当我们中间有位朋友死去,

活着的人表达哀悼的最好方式就是恸哭,另外还可以剪下一络头发以示怀念。

在出征特洛亚的勇敢的阿开奥斯人中,有我一位兄长,他并非胆小怕死之人,肯定你也知道他,就是安提洛科斯,可惜我从来没有见过他。”

听罢,墨涅拉奥斯这样说道:

“年轻人,你的话很有道理,充满理智,好象一个比你年长的人的谈吐。

真不亏为杰出的涅斯托尔的儿子!

幸运的人一眼就可以看出,就象涅斯托尔那样,在出生和婚娶之时,都接受了宙斯的赐福。

让他一生好运伴随,生下众多勇敢聪颖的儿子,快乐地生活在他的身边。

那么,还是让我们擦干眼泪,

让仆人重新洗净我们的双手享受食物吧,其他的话,留到明天。我和特勒马科斯要好好聊一聊。”

然后,阿斯法利昂端来清水,冲净他们的双手,他是金发的墨涅拉奥斯的忠实的侍从。

净过手,大家又坐在餐桌前享受美味。

这时,宙斯之女海伦想出了一个主意,她将一种神奇的汁液滴入他们的酒杯,任何人喝下它就会立即忘掉悲愁,不会流泪,即使是双亲同时去世,亲爱的兄弟惨烈地死在面前,也不会落下一滴哀伤的眼泪。

宙斯之女的手中就握有这种

奇异的汁液,是漫游埃及之时,

托昂之妻波吕达姆娜赠给她的。

在埃及肥沃的大地上,

生长着各种各样的草药,有的对人类有利,有的却有剧毒,那里的居民个个精通药理,为其他地方的居民所难及,因为他们是神医派埃昂的后代。

海伦将汁液滴入他们的金杯。

又接着对大家说道:

“阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,

还有你们,年青的贵族,开怀畅饮吧。

别再忧愁,因为宙斯是万能的,

他可以给人赐福,也可以给人送难!

现在,我想讲述一件奥德修斯的事迹。

当然他建立了伟大的功业,也经历过了各种事件,在这里我只想讲述其中的一件!

当年,在阿开奥斯人苦战的特洛亚那里,奥德修斯忍辱负重,将自己打得伤痕累累。

穿上有破洞的衣衫,完全象一个叫花子,进入了伊利昂城,没有一个人认识他。

只有我第一眼就认了出来。一开始,他巧妙地避开我的询问,拒绝承认替他沐浴,涂上芳香的橄榄油。

穿上芳香的衣袍,又对天发下一个重誓,说我不会向任何特洛亚人提起他的行踪,直到他安全离开我,返回海船,他才将阿开奥斯人的计划和盘托出。

后来,他杀死了许多特洛亚人,

顺利返回海船,带回了详细的情报。

特洛亚女人为死去的战士流泪不已,而我却欢欣鼓舞,相信归家的日子已经不远。

我多么后悔接受了阿佛罗狄忒的迷惑,离开家乡,抛弃娇女远远地私奔,还伤害了我的丈夫,才貌双全的勇士!”

听罢,金发的墨涅拉奥斯说道:

“亲爱的夫人,关于足智多谋的奥德修斯,你描绘得一点儿没错,他一直是那么果断。

镇定、稳重,不轻易相信别人。

我阅历丰富,还没有见过比得上他的凡人!

没有一个人象他那样吃苦耐劳,刚毅顽强。

当时,我们一些阿开奥斯人的将士,藏在大大的木马的腹中,被拖入伊利昂城,准备给特洛亚人送去灾难和死亡。

当时,一位天神企图把光荣赐给特洛亚人,诱惑你来到木马旁边,身后跟着普里阿摩斯之子,神一样的得伊福波斯。

你用手抚摸着木马,一连绕了三圈,口中呼唤着我们的名字,清晰地传入我们耳中。