第八卷(第2/5页)
听罢,欧律阿洛斯对他说道:
“拉奥达马斯,你说得一点儿也不错,去吧,告诉他你的想法,勇敢地挑战吧!”
阿尔基诺奥斯之子听罢,
便走到广场上中央,向奥德修斯说道:“尊敬的外乡人,如果你可以的话,就下场比试一番吧。我看你对竞技并不陌生。
我们一致认为,人活在世上,
最重要的莫过于凭自己的力量挣来的光荣。
请比试一番吧,暂且把烦恼抛在脑后,送你的海船的已停泊在海面上,水手早已经准备就绪,你不用担心回不了家。”
听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“拉奥达马斯,为何这样咄咄逼人,一定要我下场比赛?我现在十分烦恼,没有心思参加竞技。我刚从巨大的灾难中逃出来。
在观看刚才精彩的竞技比赛时,还在想念远方的故乡。
我也是为了这个目的,才恳求国王和所有费埃克斯人的。”
欧律阿洛斯颇不以为不然,这样讥讽道:“这么说,外乡人,你显然不通各种竞技,虽然现在人们非常乐意参加竞技比赛。
也许你只是个航海各国的商人,
统领着众多的运输货物的海船,
你只对货物交换怎样牟取暴利感兴趣,而对积极上进的竞技一窍不通。”
听罢,足智多谋的奥德修勃然大怒,这样说道:“我的朋友,你刚才的话语,有欠思考,果然不假,天神总是不把所有的优点赐给同一个凡人,比如身材、智慧和辨才。
有的人,长相很一般,却有一条巧舌,讲起话来,滔滔不绝,头头是道,在公众面前,从不妄言,稳重和逊,如果他在外地,公众就会热切地盼他回归。
还有的人,一表人才,如天神般威武,可是,讲起话来却低俗平庸,如同你。
即使天神让你变得更加英俊,
你也肚中空空,没有什么思想。
你刚才的一派胡言,已使我勃然大怒。
我告诉你,我并非对竞技一窍不通,正相反,我是活跃在竞技场上的高手。
我对我的力量和大手充满了信心,我刚刚经历了巨大的灾难,所以抑制不住忧愁和烦恼。
不过,刚才你说的那样难听的话,激怒了我,我决定下场参加竞技,让你们看看我的身手!”
说罢,他冲到竞技场上,从地上捡起一块硕大沉重的石饼,远比刚才费埃克斯人比赛使用的那一块更重,他旋转身子,然后奋力掷出石饼,石饼呼啸着,飞向空中,把那些精于航海的费埃克斯人,吓得弯下身子,抱住脑袋,石饼砰然落地,落点远远超过其它选手的。
雅典娜变成一个男人,标出了落点,说道:“远方的朋友,即使是一个盲人也能辩别出你的落点远远地超出了其他人的,如果你参加这项竞技,定能获得冠军,没有一个费埃克斯人能扔出这么远的距离。”
听罢,天神般的杰出的奥德修斯十分欢喜,因为在广场之上,还有人为他说话,于是,他用更加轻松的语调对众人说道:“费埃克斯的年轻人们,你们能达到那个标记吗,我可以再扔一次,也许和这次一样,也许更远,至于其它的竞技,只要你们相信自己的能力,尽管上来比试,我奉陪到底,不管是拳击,摔跤,还是赛跑!
年轻的朋友!来吧,和我较量吧,当然拉奥达马斯除外,因为他是善待我的主人。
我不愿成为那样愚蠢的人,
竟然要和盛情款待我的主人一决高下,如果我这样做了,就会一无所有,至于别的人,我一视同仁,愿意公平地和他较量一番。
我对各种竞技都颇为精通。
但最为拿手的还是射箭。
在战场上,我总是瞄准众多的敌人,第一个将敌人射倒,尽管我周围总是站满了将士,也在认真地瞄准敌人,当我们阿开奥斯人在特洛亚城下举行射箭比赛时,只要生活在大地上,食人间烟火的人,都不能与我的箭术相比。
当然,我不敢同已故去的英雄相比,尤其是赫拉克勒斯和来自奥卡利亚的欧律托斯,他们的箭术精湛,堪与天神相比。
所以欧律托斯还未活到老年,
就被愤怒的阿波罗射死在宫中,
因为他竟然扬言要和远射神一比高下。
投枪方面,我更有把握,比箭射得还要远。
我唯一担心的是赛跑比赛,
费埃克斯人可能会超过我,
因为我刚从大风大浪中挣脱了出来,长时间没有吃过一点儿食物,所以我的双腿酥软无力,不能跑快!”
话音已落,可是没有人应答,全场鸦雀无声,这时,阿尔基诺奥斯开始说道:“尊敬的外乡人,我认为你刚才的话语,并不是要伤害我们,你也许本来就想,显示你的身手,刚好,这位礼貌不周的年轻人,在言语上冲撞了你,让你勃然大怒。
在说话时,他应当运用自己的大脑,好好地想一想,现在,请听我说,在你回到家乡,在你的高大的房屋中和亲人一起用餐时,就会想起我们费埃克斯人的出色的本领,这些都是宙斯赐给我们的祖先,并一代接一代地传下来的。在拳击和摔跤方面,我们并不对特别擅长,但在快腿和航海方面,我们敢于自夸。我们还十分喜欢快乐的饮宴,美妙的音乐和唱歌跳舞,喜欢穿柔软美丽的衣服,喜欢舒服的洗浴和睡松软的床铺。费埃克斯人中,最优秀的舞蹈家,欢快地跳起来吧,这样,尊贵的客人就会向他的家乡朋友,述说我们费埃克斯人在舞蹈、唱歌、航海和赛跑方面无人能及。
谁快点回宫中,取来一把竖琴,
它就放在宫中的某个角落里。”
英武的阿尔基诺奥斯说罢,
他的传令官就赶紧回到宫中,
去取那把竖琴。而此时,公众们推选出了九位裁判,他们负责娱乐比赛的一切事务。
他们很快指定了一块平坦宽阔的场地,作为舞场,传令官很快取回了竖琴,将它放到得摩多科斯的手中,歌手走到了舞场中央,周围满是年轻的小伙子,他们都是跳舞的行家。
在音乐的伴奏下,他们跳起了欢快的舞蹈。
他们舞姿优美,步伐敏捷,让奥德修斯赞叹不已。
接着,得摩多科斯弹竖琴,开始了吟唱,唱诵的是战神阿瑞斯和美丽的阿佛罗狄忒之间的爱情,内容是他俩如何偷情,在赫菲斯托斯的家里。
阿瑞斯送给情人许多礼物,玷污了赫菲斯托斯的睡床。
他们的举动被赫利奥斯瞧得一清二楚,就告诉了倒霉的赫菲斯托斯。
匠神听到这个受辱的消息,怒火中烧。
在他的作坊中,盘算着如何报复,最后,他将巨大的石砧搬上底座,锻制出一张巨大的罗网,既撕不开,也弄不断,可以把他们当场捉住。