第十卷(第3/4页)

但是,我有办法让你脱险,

你带上这样仙草,进入基尔克宫殿,它能使你逢凶化吉。基尔克的害人法并不复杂,她首先热情地招待你,给你端上一杯美酒,里面掺加了奶酪、面饼和蜂蜜,以及可以迷幻人的迷药。

不过,她的计谋不会在你身上得逞,因为你有这样神草。

当基尔克用长鞭抽打你时,

你要迅带速抽出锋利的佩剑,冲上去,作势要将她杀死,她会十分害怕,请求你和她同床共眠,这个要求你不要拒绝,只有这样,才能救出同伴,并得到热情招待。

不过首先,你要她以上天的名义发誓,否则,狡猾的她可能会在你一丝不挂之时,又动什么鬼念头,将你伤害。’“说罢,弑杀阿尔戈斯的向导神,将那株仙草交给我,并告诉我它的药性。

那株草,草根乌黑,花朵如奶汁般白嫩,天神们名之为“摩吕”,普通的凡人无缘得到,只有万能的天神能找到它。

赫尔墨斯交待完一切,就返回奥林卑斯山。

而我则信心十足地迈向

基尔克高大的宫殿,心中盘算如何制服她。

我站在了宫门前,大声叫门,

神女听到我的呼唤。迅速打开闪亮的大门。

热情地邀我入内。

我则垂头丧气地紧随其后,

她请我坐在一张饰有银钉、

舒适宽大的椅子上,脚下还垫有搁脚凳。

然后,她给我端来一杯美酒,

里面掺进了颇有威力的迷药。

她不明真相,仍用鞭子抽打我,并喊道:‘快去吧,到猪圈去,那里面都是你的同伴!’“听罢,我迅速抽出锋利的剑,扑上去,作势要把她杀死,女神惊慌失措,尖叫着躲开,又扑过来抱住我的双腿,用长着翅膀的语言哭着说道:‘你是谁?是何人之子?来自何方?

为何你喝了迷药却未变成猪?

以前未发生过这种事,

任何人都不能抗拒迷药的魔力。

而你却丝毫没被迷倒。

那么,你一定是那卓越的奥德修斯了。

弑杀阿马戈斯的赫尔墨斯告诉过我,奥德修斯很快就要乘船来到这里。

放下你的宝剑,随我来吧,

我要和你共床共眠,

用男欢女爱来化解我们的仇恨。’“听罢,我这样回答地道:‘基尔克,现在我哪顾得上男欢女爱?

你将我的同伴迷住,都变成了猪,刚刚又对我狠下毒手。

现在你竟求我同你共眠,

登上睡床男欢女爱。

是不是你想趁我一丝不挂时再伤害我?

我若听从你,你必须以上天的名义,发一个毒誓,说你绝对不会再伤害我。’“听罢,她毫不迟疑,马上起誓。

等她发下重誓,一切按我的要求做完之后,我就迈步向前,登上柔软的睡床。

“这时,侍奉基尔克的居住在宫殿内的四位女仆开始为我们忙碌,她们都是溪流、山林和奔腾汇入大海的河川的女儿。其中一个女仆,在宽大柔软的椅子上铺上一层洁白的麻布,又放上一个紫色坐垫。另外一个把一个有银饰的餐桌放在椅子前面,桌子再摆一个黄金篮。

第三个女仆在白银制成的调缸中,兑出香甜纯美的酒,并拿出黄金杯。

第四个将清水倒入一个三足鼎内,在鼎下起燃燃大火,要将水烧热。

一会儿,鼎内的热水沸腾起来,

她仔细温柔地将水淋倒我的肩头,为我洗浴,让我解去困乏。

洗完之后,她又为我涂上芳香的橄榄油,穿上一件美丽的衫衣和宽大的衣袍,然后引我坐在一张有银钉的,舒适而美观的宽椅上,下面放着搁脚凳。

另外一个女仆端来了一个水盆,

提着黄金水罐冲洗我的双手,

然后,又在我面前摆上一张美观的桌子。

女仆端来了精美的食物,

女神在一旁陪同,请我用餐。

而我却满腹心事,内心忧愁,对面前的美食不理不睬,无意享用。

基尔克见我满腹心事,无心享用,沉浸在巨大的悲痛之中,便走近我,用长着翅膀的语言说道:‘卓越的奥德修斯,你为何一言不发,象个哑巴一动不动,不愿享用食物?

是不是你怕我再加害于你?

请放心,我已发过毒誓,绝不会那样做!’“听罢,我立即答道:‘美丽的基尔克,我在思念我那些伙伴,他们都变成了猪,不能自由活动。

在他们获得自由之前,我怎能安然享乐?

如果你是诚心待我,就放了他们,让他们恢复原形,让我们再相聚。’“听完我的请求,基尔克手持魔鞭走出大门,到达猪圈那里,将由我的同伴变成的九龄壮牛赶了出来,她站在他们中间,逐一地为他们涂抹上另外一种神药,药效立杆见影,猪毛一转眼全都晚落,他们全都站了起来,恢复原来的样子,而且比先前更壮、更美、更年轻。

他们见到了我,激动地握住我的手,泪水滚滚流下,嚎啕大哭之声响彻宫殿。

见此情景,女神也动了恻隐之心。

“然后,女神中的佼佼者走近我,说道:‘足智多谋的拉埃尔特斯之子,现在,你们暂时赶回海船,把海船拖上海岸,将所有船上的宝物,和航海用具都放进海边的洞里,然后再和其他同伴返回我的身边。’“听罢,我心动了,听从她的建议,立即返回海边,那里围聚着急切等待我的同伴们,他们一个个泪流满面,哀声叹气。但当他们见我安然归来,如同一群圈在牛棚里的小牛,看到从草场上归来、吃得饱饱儿的母牛时,一个个欢腾雀跃,冲出牛棚,围在母牛身边,欢快地哞叫着。

我的同伴也是这们围着我,

双眼流泪,激动不已,就好象

他们已经回到了离别多时、盼望已久的故土和巍峨坚固的伊塔卡城。

他们用长着翅膀的语言哭着问道:‘太好了!你终于安然返回,我们如此欣喜,如同回到了故乡。

给我们说一说那些同伴的不幸遭遇吧!’“于是,我温言温语地答道:‘你们还是先把海船拖上海岸,再把船上的宝物和航海用具搬入岩洞,然后,我带领着你们一起前往基尔克的宫殿。

在那里,我们可以见到那些同伴,他们正享受着女神准备的酒宴。’“听罢,他们都十分赞成,唯有欧律洛科斯一人反对,他用长着翅膀的语言大声说道:‘大家别听他的,随他前去宫殿。

不是自投罗网吗?那可怕的女人

会把你们都变成野猪和雄狮,

好为她看守宫殿和密林。

这次如同在库克普斯的那一次,

奥德修库领大家冒然进入巨人的山洞,结果使同伴们命归黄泉。’“听罢,我怒火中烧,盘算着是否抽出宝剑将他杀死,尽管他和我有血缘关系,是来往密切的亲戚。