第四部 光辉的败绩(第22/22页)
〔4〕 吆灯儿调:瑞士和奥地利山区的一种民歌调,特点是真假嗓陡然互换。
〔5〕 沃贝达:捷克语,游手好闲的人。
〔6〕 原注:当时的捷克作家的姓名。
〔7〕 原文为德语:Ich weiss nicht,was soll es bedeuten.著名的《罗瑞莱之歌》的开头一句。
〔8〕 菊苣根粉:咖啡代用品。
〔9〕 原注:哈谢克此处给马萨里克总统的“私人信息”在《好兵帅克》几个新近版本里已被删去。
译者注:马萨里克(1850—1937):捷克斯洛伐克共和国建国后的首任总统,连任四届。任期为1918年至1935年。
〔10〕 玛利亚·特丽莎(1717—1780):奥地利女皇(在位期为1740—1780)。
〔11〕 原注:这是贝德里齐·斯美坦纳的歌剧《达理泊尔》里的一句话。
〔12〕 简易军事法庭:用以处理小案件的军事法庭,往往由一位军官审判。
〔13〕 路丹尼亚人:捷克东部的民族,属乌克兰族。
〔14〕 圣体节和第八日:圣体节是三一礼拜日后的礼拜四。第八日是任何教堂节日后的第八日。
〔15〕 依格内休斯·罗耀拉(1491—1556):西班牙神父,耶稣会的创建者,后来耶稣会被看作阴险人的组织。
〔16〕 一种悔罪仪式。
〔17〕 仅次于撒旦的魔王,见英国诗人约翰·密尔顿的长诗《失乐园》。
〔18〕 原注:这是一首著名的德国民歌,意思是:“啊,枞树!啊,枞树!你的树叶多可爱!”
〔19〕 原注:传说中的女先知,是捷克人的第一个领袖。斯美塔纳的歌剧《丽布歇》以她为题材。
译者注:贝德日赫·斯美塔纳(1824—1884),捷克作曲家。
〔20〕 原注:曾经在十八世纪打败过腓德烈大帝的奥地利将军,是许多军歌的主题。
〔21〕 巴伐利亚:德国南部地区。巴伐利亚人也就是上文所说的对捷克人和奥地利人居高临下的德国人的一部分。
〔22〕 不是“喂你们猪”。
〔23〕 原文是:被“比艾尔兹巴布”掉。比艾尔兹巴布,仅次于撒旦的魔王,见英国诗人约翰·密尔顿长诗《失乐园》。
〔24〕 指1618年到1648年的德国内战,始于波希米亚(在今之捷克)。历史上还有一个三十年战争。是1455到1485年的英国内战,又称玫瑰战争。
〔25〕 塞格德:匈牙利南部城市。
〔26〕 甜薄荷的拉丁文学名。