第18章(第3/3页)

冲进客厅,猛戳9点钟新闻。

“警方消息,”主持人正在播报,“今晚早些时候,律师查克·布拉谢尔斯的尸体在其卢普区的办公室里被人发现。警方说,大约三天以前,布拉谢尔斯被人枪击,头部中弹。”


1 格伦维尤:芝加哥城区以北的一个小镇,离城约23公里。

2 盎司:重量单位,1盎司约等于28.3495克。

3 美国厨房里隔断厨房与餐厅的一个台面,厨房那一面要低一些,往往是洗碗池台面;从客厅这面看,犹如酒吧或餐馆的吧台;实为厨房与餐厅之间传递食物与碗筷的平台。

4 桑德堡(1878—1967),诗人,传记作家,生于伊利诺伊州格尔斯堡一个瑞典移民家庭。芝加哥诗派的代表人物之一。

5 桑德堡的诗《雾》开头两行:“雾来了,踩着小猫的脚步”。

6 砸脑袋:本系列第一部《谋杀鉴赏》中出现的人物本·辛克莱的绰号。

7 德语、荷兰语单词,oma奶奶,外婆;opa爷爷,外公。

8 世贸中心:纽约世贸中心,2001年9.11事件中被毁。

9 Tongs有两个含义:帮会、夹钳。艾利心里想着、口中重复着“帮会”,老爸听来以为她在问夹钳。

10 Shonda:意第绪语,意为“可惜、惋惜、羞耻”。