第四章(第2/4页)
露西弯下腰来看马普尔小姐所指的地方。
“它正好处在布拉克汉普顿的市郊,”马普尔小姐说道,“起初是一座乡村庄园,有很大的草坪和庭院,现在仍然在那儿,丝毫没有改变,四周建起的房子和小的郊区住宅把庄园包围起来。这座庄园叫拉瑟福德庄园,一八八四年由克瑞肯索普建造,他当时是一名非常有钱的制造商。克瑞肯索普的儿子,现在也是一位老人了,仍和他女儿住在那儿。庄园一半的外墙都在铁轨旁。”
“那你要我做——什么?”
马普尔小姐很快给出了答案:
“我想让你在那里找份活儿干,每家都需要会做事的人来帮忙做家务——我想这应该不难。”
“嗯,我也觉得没什么困难。”
“我知道,据本地人说,克瑞肯索普是个吝啬鬼。如果他给你开的工钱很低,我会给一定的补偿,加起来应该比你现在的工资高。”
“因为工作难做吗?”
“不如说是因为危险性。这事可能会有危险,提醒一下你准没错。”
“我想,”露西一边思考一边说,“危险可不能唬住我。”
“我也这么想,”马普尔小姐回答道,“你不是那种人。”
“你是不是认为这样反而能引起我的兴趣,我的生活很少有危险。但你真认为这事有危险吗?”
“有个人,”马普尔小姐指了出来,“成功地实施了一起杀人案,没引起人们的注意,没有证据,只有怀疑。两个年老的妇女向警察反映了一件看似不太可能的事,警方进行了调查,一无所获。一切都做得很漂亮,丝毫没有引起怀疑。我想这个人,不管他是谁,不会担心事情被人调查——特别是他成功地实施了杀人计划后。”
“那我具体要找什么东西呢?”
“路堤附近可能留下的证据,衣服碎片,受损的灌木丛——这类东西。”
露西点点头。
“然后呢?”
“我会住在庄园附近,”马普尔小姐说道,“我的一位老用人,忠诚的弗洛伦丝,住在布拉克汉普顿。她照看年迈的父母多年,现在两位老人都去世了,她便把房子租了一部分出去——房客都是正派的人。她安排我和她睡一间房,她会悉心照顾我的,我觉得我还是住在你附近好一点儿。你可以提到你有个年迈的姨妈住在附近,所以你想找一份离她近点儿的活儿,你也能和那家人提前谈好条件,要求有一定的空闲时间经常去看望她。”
露西又点点头。
“我原本打算后天去陶尔米纳度假,”她说道,“假期可以延后。但我只能承诺你三个星期,我之后的时间都被预订满了。”
“三个星期应该够了,”马普尔小姐说,“如果三个星期还什么也找不出来,那我们最好放弃此事,就当是我想多了。”
马普尔小姐离开了。露西思考了一会儿后,拨响了布拉克汉普顿职业介绍所的电话,那儿的女经理她很熟。她说明自己十分想在布拉克汉普顿周围找一份工作,好离姨妈近一些。几个好地方都被她巧妙地拒绝了,一点儿小困难也被她聪明地化解,拉瑟福德庄园几个字终于从电话那头说了出来。
“我要找的就是这儿。”露西回答得很肯定。
介绍所给艾玛·克瑞肯索普小姐打了个电话,随后又给露西打了个电话。
两天后,露西离开伦敦,踏上了去拉瑟福德庄园的路。
2
露西开着她的小车,穿过了一扇气派的大铁门,刚进门就看到一幢小屋,看起来已经完全被遗弃了,不知道是因为受到了战火的洗礼,还是单纯不用了,一段蜿蜒曲折的长路穿过大片大片色泽暗淡的杜鹃花,便到了艾玛小姐住的房子。看到这幢房子时,露西不禁屏住呼吸,这简直是一幢微型的温莎城堡。房前的石阶没得到小心的保护,原本用来扫沙砾的扫把被弃在一旁,阶上长出了杂草。
露西拉下了老式铁铃,铃声很大,整个房子都回荡着声响。一位邋里邋遢的妇人在围裙上擦了擦手,打开门,满脸疑惑地看着她。
“预约了的那位,是你吗?”她问道,“什么什么伯罗小姐来着,小姐她告诉我的。”
“正是。”露西回答。
房子里冷得刺骨,妇人带她穿过一间昏暗的大厅,打开右边的一扇房门。出乎她的意料,会客室还挺好的,里面摆放着书籍和包裹着印花棉布的椅子。
“我去告诉小姐。”妇人对露西说,离开时重重地把门一关,露西本就已经十分厌恶她了,这下厌恶得更深。
几分钟后,门又开了。看到艾玛的第一眼,露西便喜欢上这个人了。
艾玛是一个中年女人,没有什么特点,既不算相貌平平,也不是美丽动人。衣着得体,粗呢外套配一件套头毛衣,前额的黑发向后梳着,淡褐色的双眼,目光坚定,声音很悦耳。
她问道:“爱斯伯罗小姐?”随即伸出了手。
她看起来有些疑虑。
“我想问,”她又问,“你真要在我们这儿工作?我不需要家务管家,而是要人干活儿。”
露西说这也是大多数家庭要她干的事。
艾玛面带歉意地说:
“有很多人认为只要做做简单的清扫就行了——这些简单的清扫活儿我自己也能做。”
“十分理解,”露西回答,“你要人做饭、洗衣服、做家务活儿、生炉子,都没问题,我都能做,我不怕干活儿。”
“这是幢大庄园,恐怕不太方便。当然我们用到的地方很少——只有我和我父亲,我父亲是个病人。我们的生活很朴素,这儿有一个雅家炉。我有几个哥哥,不常来。家里还有两位女佣,一位是基德太太,她每天上午在这儿,另一位是哈特太太,每周做三天,擦拭一下家里的黄铜饰品等等。你开车吗?”
“嗯。如果没地方停,停外面就好,停在空地上是经常的事。”
“不用,这儿有很多马厩,不存在没地方停的问题。”她皱了一会儿眉头,问道,“爱斯伯罗——很少见的名字,我的几个朋友跟我说过一个露西·爱斯伯罗——你在肯尼迪家做过?”
“嗯,肯尼迪太太生孩子时,我在他们北德文区的家里帮过忙。”
艾玛笑了。
“我听说,你打理家务的那段时间,是他们感觉最清闲的时候。可我记得你要的报酬很高,那个数目——”
“完全不用担心,”露西说,“我只想离布拉克汉普顿近一点儿,我有个上了年纪的姨妈,健康状况堪忧。我想离她近点儿,因此将薪水做为次要的考虑条件,我不能对她坐视不理。如果我能确定基本每天都有些空闲时间的话。”