十七(第6/6页)

“你看一遍,然后在左下角签上你的名字。”

她接过收据簿,将它凑近灯光。

“你真让我觉得不耐烦,”她说,“你到底想证明什么?”

“我想证明的是:我很诚实,而且你也这么想。”

她接过我递出的钢笔,签好字,然后把那玩意还给了我。我撕下收据正本,交到她手里。我放好了收据。

侍者走了过来,在我面前放下酒杯。他没等我们付小费。贝蒂朝他摇摇头。他走开了。

“你怎么不问我有没有找到拉里?”

“好吧。你找到拉里了吗,马洛先生?”

“没有。他从酒店溜走了。他在四楼有个房间,跟你那间位于同一侧。几乎可以肯定就是在你下面那间。他拿了九件行李,全塞进了他那辆别克轿车里。有个在酒店里四处偷窥的家伙,名字叫杰沃南——他自称是副经理兼保安主任——他对米切尔结清账单,甚至预付了一个星期的房钱感到很满意。他一点也不担心。当然,他不喜欢我。”

“还有人会喜欢你?”

“你就喜欢——我值五千块呢。”

“哦,你个白痴。你觉得米切尔还会回来吗?”

“我刚才跟你说过,他预付了一个星期的房钱。”

她静静地呷了一口酒。“没错,你说过了。不过,那也可能有别的什么意思。”

“肯定的。就随便说说啊,打个比方,我可以这么讲,可能是那种意思——他根本没有付账,而是另外某个人替他付的。而且,那另外某个人需要时间去做某些事情——比如,把昨晚在你阳台上出现的那具尸体处理掉。前提是,如果当时的确有具尸体的话。”

“哦,别说了!”

她喝干那杯酒,掐灭烟头,丢下我和账单,起身便走。我结了账,随即穿过大厅,脑子里也想不出为什么。也许纯粹是凭着直觉在行事吧。接着,我看见戈布尔进了电梯。他似乎神情紧张。转身时他与我视线相错,或者好像是那样,但他没露出一丝认识我的迹象。电梯上楼了。

我走出酒店,钻进自己的汽车,一路开回朗齐奥·戴斯坎萨多。进屋后,我躺倒在沙发上,开始小睡。忙碌的一天啊。或许如果我休息一下,清一清脑子,我就能稍微弄明白一点自己手上的事情。


[1]“国境以南的人”(south-of-the-border):此处应指墨西哥人,因墨西哥位于美国国境以南而得此称谓。1939年,由美国著名演员吉恩·奥特里(Gene Autry,1907—1998)主演的西部片《国境以南》(South of the Border)及其同名主题曲曾风靡一时,故事背景即发生在墨西哥。

[2]埃迪·阿卡罗(Eddie Arcaro,1916—1997):美国著名赛马骑师,是历史上唯一在肯塔基赛马会上五次获胜的骑师,被誉为“世界上最伟大的骑师之一”。他早年的参赛生涯艰难坎坷,屡战屡败,因此在纽约长岛居住时,曾让妻子手持钟表,训练自己在脑中计时,估测赛马奔跑速度,从而掌握比赛节奏。这一绝技帮助他在1944年的美国贝尔蒙特赛马会上夺冠,因而被媒体称作“脑袋里有个闹钟”的人,从此他在美国家喻户晓。

[3]强尼·单调(Johnny One-Note):出自1937年百老汇音乐剧《娃娃从军记》中的一首同名歌曲,讲的是一位只唱一个调子的歌唱家。

[4]反情报队(CIC, Counter Intelligence Corps):在第二次世界大战期间和冷战前期美国陆军最重要的情报机构之一,源自美国陆军于1917年组建的“情报警察部队”(CIP, Corps of Intelligence Police)。

[5]“军情”(Military Intelligence)中的“情报”(Intelligence)一词又有“智慧”的含义。老人这里是在讽刺军队与智慧不沾边。

[6]格罗顿(Groton)为美国著名中学,其余三者分别为美国、德国和法国的世界著名大学。

[7]此处指乌普萨拉大学(Uppsala University)。该校坐落在瑞典中部城市乌普萨拉市,是世界百强大学之一,始建于1477年,也是瑞典及整个斯堪的纳维亚半岛上最早建立的大学。

[8]马约卡岛(Majorca):西班牙的巴利亚利群岛的最大岛屿,位于地中海西部,是世界著名的旅游景点。

[9]鹤望兰(strelitzia):又名“天堂鸟花”或“极乐鸟花”,原产南非,因形似仙鹤昂首远望而得名。

[10]黎凡特(Levant):该词源于拉丁语,意即“东方”,指地中海东部沿海地区,广义上包括从希腊经土耳其、叙利亚、黎巴嫩、巴勒斯坦到埃及的地中海沿岸地区。