预演(第6/6页)

“有一些彻头彻尾堕落了的人,”他以显而易见厌恶得要呕吐起来的表情说,“他们把自己交给了肮脏的嗜好。在他们中间,那些仅仅窥察别人嗜好的人是最恶心的。我总是憎恶这样的事。有一次在里约,我在一所房子里打断了一个这样的窥视者的牙。这样的人在墙上钻一个小孔,他们往往是拉皮条的和卖头油膏的。你们要小心这样的人。一个人做了一件无辜的事。而罪已经开始了。就在你站出人群开始旁观的时候。”

他绕着船舱走了一圈,然后放了一瓶酒在皮特身边:

“喝吧。”他说。像是疲惫不堪了,他在皮特身边坐了下来。“‘姑娘’,到这儿来!”他以父亲般的温柔把迪波尔的头搂在怀里。男孩则顺从地靠在他的身上。他把烟斗填上,像一个永远用谎言描述遥远地方的掘金人,或者老水手那样地喷吐着烟圈。“在船上要非常小心,”他频频点着头,“因为非常容易发生叛乱。没有人比船上的人生活在更残酷的奴役中了。我告诉你们,你们要知道,有一段时间……总之,船上需要铁一样的纪律。你们只要想一下,年复一年地被封闭在一个很小的地方,像囚犯一样挤在彼此身边。水手会很快失去对大自然美景的好感。他们总是被其他人盯着,从没有一个人独处的时候。这是人类所能遇到的最糟糕的境况。在船上,叛乱随时可能爆发,船员们年复一年地做着苦力,即使只是压抑地表达不满也从来不敢有,一个语气稍有加重的语气词也不敢说出来,在第一次对抗时就会被抓起来,然后到了港口便被关押起来。海事法庭可是从来不开玩笑的。但在这之后,偶然一次不知是何缘由,某个人就会跃过围栏飞进了海里。这样的事蔓延得极快,后来已经无法说清到底是怎么引发的。可能完全是愚蠢的原因:一块肥皂,一口白酒。没有人会明白。”

贝拉站在舞台的边缘,他在笑着。

“这个包厢是我们租下来的。”他兴奋地高声喊道。

他伸直了胳膊指着黑暗的观众席,他的胳膊上下晃动。“左边三号。”他大叫出来,感觉无限好。“每个星期天的下午都要坐在那里,头发梳整齐,还不被允许用胳膊肘撑在包厢的护栏上。糖果也得不到,因为爸爸说:‘如果食品店主的孩子吃糖果会被人们笑话。’”他冲观众席大声喊: “他有他的原则。我什么原则也没有。”

然后他笑得身子直晃:

“如果他现在能看到……”

“右边二号,”阿贝尔说,“那个是我们的,右边二号。迪波尔,如果你的爸爸也能看到这里!注意,你的裙子滑上去了。”

迪波尔坐了起来,把他的裙子往下捋平。阿贝尔忧郁地说: “你有没有试过把棉花团塞进耳朵里然后去读一首诗?或者是散文,或者随便什么……那会完全不一样。你应该试一次。”演员从口袋里掏出一个怀表一样的物件,然后他把里面的香水洒在自己的手掌上和脸上。强烈的西普香形成令人作呕的云雾,把迪波尔包裹起来。

“一个好船员,”演员说,“会喜爱香水。他的箱子里和口袋里会装满送给朋友们和未婚妻们的礼物。”

他从口袋中摸出小镜子、梳子和几块肥皂,然后像过节一样把它们分发给大家。最后剩下的一点西普香水全被他倒在了迪波尔身上。

注 匈牙利的一个骑兵兵种。

注 法国剧作家、诗人罗斯丹(1868—1918)代表作中的主人公。

注 意指凯撒大帝标志性的脸庞特征:从鼻翼到嘴角很深的两道法令纹。

注 莎士比亚悲剧《哈姆雷特》中的人物。

注 古罗马皇帝。

注 源自西方关于死亡的一种说法,即死神会上门找到要死的人然后把他带走。

注 指他自己的脸。上文中提到他的脸像一块原材料,被他随意打造。

注 莫扎特歌剧《费加罗的婚礼》中的主人公。

注 源自莎士比亚《麦克白》里三个女巫的对话。

注 古罗马时期的一个传奇英雄,被俘后为了显示自己的无所畏惧将一只胳膊放在火中烧掉,赢得了敌人的敬意后获得释放。

注 希腊神话中一位长相清秀的美少年,对任何姑娘都不动心,却对自己在水中的倒影爱慕不已,最后在顾影自怜中抑郁地死去。

注 制作卫生球的原料。

注 地中海沿岸的著名风光区,也称蓝色海岸地区。

注 希腊神话中的风神。这里指负责控制风的阿贝尔。

注 指东南西北四个方向的风,也指全世界的风。

注 风神的奴仆们指东南西北的风。

注 海上行船速度的一种计量单位。一节等于一海里。

注 斯巴达人有简朴的生活原则。

注 法国北部第二大城市。

注 希腊雅典的外港。

注 这里指阿贝尔。原文中此处称呼为皮特。下同。