苏奥拉·斯科拉斯蒂卡(第15/15页)

  • ◎塔努奇(1698-1783),最初在大学任教,后来到那不勒斯王国做首相,大力削弱教会特权;一七五九年,堂·卡尔洛斯到西班牙去做国王,留他在那不勒斯做监国,他大权在握,直到一七七六年,菲尔第南德四世(作为那不勒斯国王,他是四世,从一八一六年起,他统一西西里王国和那不勒斯王国,总称为西·西西里王国,他就改换称号为菲尔第南德一世)的王后才将他免职。​

  • ◎阿夸维瓦是那不勒斯有名的宗教世家,十七世纪初叶,耶稣会将军克楼德·阿夸维瓦是一个代表人物。​

  • ◎司汤达在日记里分析道:“那不勒斯人对政府百依百顺,可是他们愿意谈论一切,决定一切,他们这样做的时候,就吵得天也要塌下来。……这些人特别爱好吵闹,他们为一点点小事动怒,同样为一点点小事,也就安静下来。老百姓缺乏任何种类的教育。他们是自然人。”(一八一一年十月十一日)​

  • ◎意大利语,意思是“折中办法”。​

  • ◎下文是司汤达在生命的最后一天,三月二十二日口授的。——编订者注​

  • ◎《多情的水星》是一份消闲周报,一六七二年创办,报道社会名流的活动,发表一些爱情诗歌;一七一四年起,改名为《法兰西水星》,苟延残喘到一八二五年停刊。水星是希腊古代众神的使者。​

  • ◎应当是一七四五年。​

  • ◎从现在起,我们根据的是一种比上文写本更早的写本。洛萨琳德在这里叫作阿梅丽。——编订者注​

  • ◎意大利语,意为“酒店”。​

  • ◎法国丈量地亩的古尺“阿尔庞”,长短随地而异,约为四十一至五十二are,每are有一百平方米。​

  • ◎如果按上文院长是杰纳利诺的祖姨,这里他应当比“外甥”还要小一个辈分。​

  • ◎圣路易即路易九世(1215-1270),法兰西国王,一二六五年支持他的兄弟昂如(1226-1285)公爵做那不勒斯和西西里国王。​

  • ◎拉丁文,意思是“平安”,实际是“密室”,修道院幽禁违犯教规的男女修士的地方,多半是地下室。​

  • ◎堂娜·斯科拉斯蒂卡,即“听课小姐”。​

  • ◎佩尔戈莱斯(1710-1736)是那不勒斯人,歌剧和教堂音乐的作曲家,造诣很深,不幸在海滨游泳淹死。​

  • ◎我们现在根据的是一八四二年三月十五日的写本。——编订者注​

  • ◎拉丁文,意思是“一路平安”,实际是“监狱”。​

  • ◎拉丁文,意思是“感谢上帝”,祈祷中常用,表示对当前情况满意。​

  • ◎这是根据一个纲要的片断修补的。——编订者注​

  • ◎从现在起,我们发表的是一个简单的纲要,一八四二年三月十九日口授。——编订者注​

  • ◎意大利语,意思是“死牢”。​

  • ◎我相信这样惹人反感的场面从来没有发生过。我把这些场面看成叙述者的恶作剧。(司汤达)​

  • ◎法文第二人称有两种代名词,一种是“Vous”,是一般的、有距离的,也是表示尊敬的称呼;一种是“tu”,是关系密切、感情亲密的称呼,同时也是上级对下属的称呼。公爵原对洛萨琳德怀着深情,这时又急又高兴,不禁脱口而出,问她:“你吃毒药啦?”这句话后,就又改成一般口吻,称“Vous”了。​

  • ◎一八四二年三月二十一日口授。——编订者注​

  • ◎朱诺是罗马的天后,即希腊神话中的赫拉;荷马在史诗中形容她的眼睛,有时候用“牛的眼睛”。​

  • ◎这一段是作者在风格上提醒自己的话。他打算在修改这篇“遗事”的时候,采用这种未免俗气的“风格”,因为他很不喜欢流行的浪漫主义作品的夸张词句。​

  • ◎承御(dame de palais),随侍王后的贵夫人,并非宫女。​

  • ◎最后,我把杰纳利诺写得可笑一点,否则他一死,洛萨琳德跟着也该自杀了。(司汤达)​