第十三章(第12/12页)

◎白话指的是意大利当时通用的意大利文,而不是已经在口头上死去的拉丁文。​

◎避静,天主教内的一种活动。教徒在一定时期内(三天左右)避开“俗务”,进行宗教静修。​

◎意大利文,“小街”。​

◎意大利文,“猪”。​

◎苏,法国辅币,20苏合1法郎。​

◎都阿斯,法国古长度单位,合1.949米。​

◎朋特·拉戈·奥斯古罗,威尼斯通往费腊腊的大路上的一个地名,在波河河边。​

◎第222页中提到吉莱蒂是39岁,这儿说38岁,显然是作者的一个疏漏。​

◎七首悔罪诗篇,从《圣经诗篇》中选出的七首,天主教徒在祈求天主饶恕自己的罪过时背诵。​

◎《圣经·使徒行传》中提到撒马利亚城有一个行邪术的西门,他看见使徒彼得和约翰把手按在人头上,人就受了圣灵,于是拿钱给使徒,说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧,因你想天主的恩赐是可以用钱买的……”“西门罪”就是从此而来,在天主教中指借金钱为手段,取得高级圣职的罪恶。​

◎契马布埃(1240—1312),意大利文艺复兴前期画家。​

◎巴约克,意大利辅币,1个里拉的二十分之一,1867年起已经不通用。​

◎西塞罗(前106—前43),古罗马雄辩家、政治家和哲学家。著作广博,文体通俗、流畅,被誉为拉丁语的典范。​

◎布奥拿巴特,拿破仑的姓“波拿巴”的意大利读法。按拿破仑在称帝后,帝号是拿破仑一世,意大利的过激君主党人仍旧直呼其姓,含有污辱之意。​

◎拉丁文,“万福马利亚”。圣母经的首句,晚祷时要念三遍,在此作“晚祷”解。​

◎D.是“公爵夫人”这个法文词的缩写。​

◎累诺瀑布,累诺河在博洛尼亚城西边7公里处流过,形成美丽如画的瀑布,是博洛尼亚的名胜之一。​

◎克莱申蒂尼(1766—1846),意大利歌唱家,在意大利、伦敦和维也纳获得成功后,曾被拿破仑召到宫廷中去。后来以教授唱歌为业。​

◎蒙塔纽拉大街,博洛尼亚当时非常时髦的散步场所,在城北面,高于一望无际的平原30尺。​

◎滑稽歌剧院,旧时对巴黎意大利歌剧院的一个称法。​

◎意大利文,“剧团经理人”。​

◎奥赛罗,莎士比亚的同名悲剧中的主人公。​

◎唐克莱德,意大利文艺复兴时期诗人塔索的史诗《耶路撒冷的得救》中的人物。​

◎法国寓言家拉封丹的寓言诗中,有一首叫《金鸡蛋》,说有一个人有一只母鸡,每天生一个金蛋。他以为鸡身里面藏有财宝,于是把母鸡杀死,结果一无所得。​

◎“蓝血”的意思是:贵族,名门。此处“权势”二字,可能是原书第一次排印时留下的错误,将haute naissance(名门)误排为haute puissance(权势)。​

◎费奈斯特莱尔要塞,意大利皮埃蒙特境内的古代要塞,曾改为监狱。​

◎布拉蒂(1778—1832),意大利用威尼斯方言写作的讽刺诗诗人。​

◎喀尔刻,希腊神话中太阳神的女儿,会巫术,住在地中海小岛上,旅人受她蛊惑,就变成牲畜和猛兽。​

◎尤利西斯,希腊神话中的英雄奥德修斯,罗马神话中称为尤利西斯。勇敢机智,在特洛伊战争中献木马计,希腊军因而获胜。回国途中,历经险难。他的孤舟曾到过埃埃厄岛,一些同伴被住在岛上的喀尔刻变成猪,关在猪栏里。后来,他从神使赫尔墨斯手里得到一枝可以制服巫术的魔吕草,降服了喀尔刻,并且使喀尔刻把他的同伴们恢复原形。​

◎意大利文,“蛮横无理”。​

◎前文中提到萨卡时,说公爵夫人的萨卡城堡离波河不远,也就是说应该在帕尔马的北面。此处说到为浮斯塔租的小府邸在城南头,通往萨卡的大路上,显然是作者的一个疏忽。​

◎法尔耐斯家族的第一位君主,彼埃特罗-路易吉,以品德高尚而著名;众所周知,他是教皇保罗三世的私生子。——原注​

◎圣斯特发诺节,12月26日。​

◎意大利文,“好汉”。​

◎指英国旅行家斯塔克夫人1800年的作品《1792—1798年寄自意大利的信》。​

◎意大利文,“侍者”。​