穷人(第28/33页)
他生气地开口了:“您这是怎么啦,先生!您的眼睛长在哪里?这是一份要紧的公文,是急件,可是您却把它抄错了。”这时候大人转过身去跟叶夫斯塔菲·伊凡诺维奇说话。我只听见断断续续的几个词儿:“玩忽职责!粗心大意!惹出麻烦来啦!”我张开嘴想说些什么。我想请求宽恕,但是说不出来,想走开,又不敢,就在这时候……这时候,亲人儿,发生了一件事,直到现在我还羞得几乎提不起笔来写。我的一颗纽扣——真见鬼!——一颗连着线挂在衣服上的纽扣,忽然掉落了(我一定在无意之中碰了它),蹦呀跳的,骨碌碌地滚过去,那颗该死的纽扣,一直滚到大人的脚边,而这又偏偏发生在大家鸦雀无声的当口!这便是我的唯一的辩解,唯一的谢罪,唯一的答复,这就是我要向大人禀明的!后果真是不堪设想!大人立刻注意到我的外貌,注意到我的衣着。我记起了我在镜子里看到的自己的那副模样;我扑过去捉纽扣!我发傻啦!弯下腰去,想拾纽扣,——它滚着,转着,我捉不住它,总而言之,我笨手笨脚,真是出足了洋相。这时候我感觉到,我最后的一点力气用尽了,一切,一切都丧失了!整个的名誉丧失了,整个的人完了!这时候我的耳朵里莫名其妙地响起捷列扎和法里杜尼叽叽喳喳的声音。最后,我把纽扣捉住了,站起来,挺直腰,哪怕是个傻瓜,也该懂得把双手垂直,毕恭毕敬地站在那里!我可没有这样做。我开始把纽扣系到那根断线上,好像这样就可以结牢似的,而且还微笑着,微笑着。大人开头转过脸去,后来又朝我看了一眼,我听见他对叶夫斯塔菲·伊凡诺维奇说:“这是怎么回事?……您瞧瞧他这副模样!……他怎么啦!……他是什么样的一个人!……”唉,我的亲人儿,大人在问:“他怎么啦?他是什么样的一个人?”我真是出足了洋相!我听见叶夫斯塔菲·伊凡诺维奇说:“这个人没有什么不良行为,没干过任何坏事,品行优良,薪水如数发给……”“那么,想个办法帮他一下,”大人说,“给他预支点薪水……”“他预支了,听说他已经预支了,预支了相当的数目。他的境况确实有困难,可是他循规蹈矩,不干坏事,从来不干坏事。”我在燃烧,我的小天使,我在地狱的火中燃烧!我要死了!“嗯,赶快重抄一遍,”大人大声说,“杰武什金,到这儿来,再重抄一遍,别抄错。您听我说……”这时候大人转过身去,向其他人下达各种命令,大家各自散去。他们一走开,大人急忙掏出一只皮夹子,从中抽出一张一百卢布的钞票。“拿去,”他说,“我帮您这点忙,随您去安排吧……”说着,就把钞票塞到我手里。我打了个哆嗦,我的天使,我的整个灵魂震动了。我不知道我怎么了。我真想握住他的手。他满脸通红,我亲爱的,接着,——我没有说半句假话,我的亲人儿,——他抓起我的卑贱的手握了握,真的抓起手来握了握,就仿佛我是跟他同级的人,就仿佛我跟他一样是个将军似的。“去吧,”他说,“我就帮您这点忙……别再抄错,第一次出错不算您一个人的过失。”
亲人儿,现在我打定主意:我要请您和费奥多拉向上帝祷告(如果我有孩子,也要吩咐他们这样做),也就是说:你们可以不为亲爹祷告,却一定要为大人祷告,天天祷告,永远如此!我还要说,亲人儿,我要郑重地说,亲人儿,您好好听我说:我起誓,尽管在我们穷困的苦难日子里,瞧着您和您的不幸,瞧着我自己和自己的卑贱无能,我精神上非常痛苦,以致自暴自弃,尽管如此,我还是向您起誓说,这一百卢布对我说来还不能算珍贵,珍贵的倒是大人竟跟我这根无用的稻草、跟我这个卑贱的醉鬼握了手!他的这个举动使我悔悟过来。他的这个举动振奋了我的精神,使我觉得做人还是有不少生趣。我深深地相信,尽管我在上帝面前是个罪人,但是我祝福大人幸福顺遂的祷告一定能传到他的宝座那里!……
亲人儿!我现在心乱如麻,焦躁不安!我的心跳得仿佛要从胸口蹦出来。我浑身没有一点力气。给您送上四十五个纸卢布,我付给我的女房东二十卢布,我自己还剩下三十五卢布。二十卢布添置衣服,十五卢布留作日常开支。早上的这一段经历使我到现在还激动不已。我要躺一会儿。不过我觉得还算平静,还算很平静。只是我的心不知怎的在隐隐作痛,我可以听到它在胸膛的深处颤动、发抖、跳跃。我要来看您,可是我现在百感交集,简直沉醉了……上帝洞察一切,我的亲人儿,我最宝贵的、最亲爱的人儿!
您的诚挚的朋友马卡尔·杰武什金
九月十日
我亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇:
我为您的幸运感到说不出的高兴,同时十分感激您的上司的仁慈,我亲爱的。这样一来,您现在就可以喘口气,不必发愁了!但是,看在上帝面上,您可不要再乱花钱啦。您要安安分分地过日子,尽可能省吃俭用,从今天起积攒点儿钱,免得不幸又突然临到您的头上。看在上帝面上,您不要为我们担心。我和费奥多拉总过得去。您为什么要给我们这么多钱,马卡尔·阿列克谢耶维奇?我们根本不需要。我们现在有的钱够花了。当然,过不久我们从这屋子里搬出去,我们就需要钱,但是费奥多拉有希望从某人那儿收回一笔陈年老账。现在我留下二十卢布,以备急需之用。其余的钱退还给您。请您爱惜钱,马卡尔·阿列克谢耶维奇。再见了。现在您可以太太平平地过日子了,祝您健康和快乐。我本来想给您多写点,可是我觉得非常乏力,昨天我一整天没有起床。您答应来看我,那很好呀。请一定来看我,马卡尔·阿列克谢耶维奇。
瓦·杜
九月十一日
我亲爱的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:
我央求您,我的亲人儿,不要现在离开我,因为现在正是我感到非常幸福和称心如意的时候。我亲爱的!您不要听费奥多拉的话,我要尽力做一切您所喜欢的事情。我要好好做人,光是为了表示对大人的尊敬,我也要好好做人,洁身自好。我们又可以愉快地通信,又可以互相倾诉我们的思想、我们的欢乐、我们的烦恼,假如真还有烦恼的话。我们两个人会情投意合,生活得很幸福。我们再研究研究文学……我的小天使!我命运中的一切都变了,一切都变好了。女房东变得和气了,捷列扎变得聪明了,就连法里杜尼也变得机灵了。我跟拉塔齐亚叶夫言归于好。我心里高兴,就上他那儿去。他真是个好人,亲人儿,人家说他坏话,那全是瞎说。我现在发现这全是恶意中伤。他根本没有打算把我们写进书里去,这是他亲口对我说的。他给我念了他的新作品。至于他那时候叫我洛夫莱斯,其实这不是骂人的话,也不是不体面的称呼,他向我作了解释。这是一个外来语,意思是“滑头的小伙子”,说得文一点,那就是指这样的小伙子——你得对他多加小心——就是这么回事!没有别的含义。这是无伤大雅的打趣,我的小天使。可是我是个没有知识的人,莫名其妙地生气。现在倒是我向他道了歉……今天天气真好,瓦兰卡,好极了。是的,早上有过一层薄霜,好像是从筛子里筛下来的一般。这不打紧!空气可以变得更清新些。我去买了一双靴子,一双非常好的靴子。我去了涅瓦大街。我读了《蜜蜂》24。哎哟!一件重要的事情我竟忘了告诉您。